Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Pages: 1 2 3 4
Send Topic Print
France (Read 76708 times)
18.02.2004 at 21:59:52

deie   Offline
Junior Member
Forum Moderator
Fique de olho no Colóquio

Săo Paulo, Săo Paulo, , Brazil

Posts: 99
**
 
France (França)

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes.

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Roi conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dčs longtemps préparés?
Ces fers dčs longtemps préparés?
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre ŕ l'antique esclavage!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Quoi! des cohortes étrangčres
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grans Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix
Vont enfin recevoir leur prix
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout pręts ŕ se battre

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mčre.

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ŕ tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire.

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.



André Frank


 
IP Logged
 
Reply #1 - 14.07.2004 at 17:52:33

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
Sheet Music

...
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #2 - 26.07.2004 at 03:37:41

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 547
*****
 
English Translation

Arise children of the motherland,
Our day of glory has arrived!

Over us, the bloodstained banner

Of tyranny holds sway!

(repeat)

Oh, do you hear there in our fields

The roar of these ferocious soldiers?

Who came right here in our midst

To slaughter our sons and wives.



CHORUS

To arms, oh citizens!

Form up in serried ranks!

March on, march on!

May their impure blood

Flow in our fields!



What does this horde of slaves,

Of traitors, of conspirating kings want?

For whom these ignoble shackles

These irons since long prepared?

(repeat)

Frenchmen, for us, ah! what an outrage

What anger must it arouse?

It's us that they dare to try

To render unto antique slavery!



CHORUS



What these foreign legions!

Would make the law in our homes!

What! these mercenary phalanx

Would defeat our warrior sons!

(repeat)

Good God! By chained hands

Our heads would bend themselves under the yoke!

Vile despots would become

The masters of destiny.



CHORUS



Tremble, tyrants and you treacherous,

The disgrace of all parties,

Tremble! Your parricide projects

Are going to at last receive their rewards!

(repeat)

All are soldiers to fight you,

If they fall, our young heros,

France will produce more anew,

All ready to fight against you



CHORUS



Frenchmen, in war magnanimous

Hit or restrain yourselves!

Spare those sad victims,

To regret arming themselves against us

(repeat)

But those bloodthirsty despots,

But those accomplices of Bouillé,

All those tigers who, without pity,

Tear apart their mother!



CHORUS



Sacred love of country, Freedom, dear freedom,

Fight along with those who defend you.

(repeat)

Under our flags, may victory

Follow your manly accents;

May your dying enemies

See your triumph and our glory!



CHORUS



We shall take up the cause

When our elders wont be there any more,

We shall find their dust there

And the trace of their virtues

(repeat)

Much less desirous of surviving them

Than of sharing their coffins,

We shall have the sublime pride

Of avenging them or following them!



CHORUS


 
IP Logged
 
Reply #3 - 26.07.2004 at 03:38:13

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 547
*****
 
Historical Background

The French national anthem was not written in Marseilles but in Strasbourg, in the fever of the Revolution, on 24 April 1792, by Claude-Joseph Rouget de Lisle. At a banquet in honour of the officers who were to take part in France's campaign against Austria, Captain Rouget de Lisle was commissioned to write a marching song for the soldiers leaving for the front. It was originally known as the "War Song of the Army of the Rhine". The song was spread throughout France, thanks mainly to a student from Montpellier, François Mireur, who obtained a score of the anthem. He sang it at the end of a banquet that the city of Marseilles was giving in honour of the 500 volunteers about to depart for Paris. It was sung by the volunteers as they entered Paris in July 1792. The song aroused great enthusiasm in the capital and became known as the "Marseillaise." Declared a national song on 14 July 1795 then banned under the Empire and the Restoration, "La Marseillaise" was reinstated by the July Revolution of 1830, and Hector Berlioz orchestrated the music, dedicating his composition to Rouget de Lisle. The Third Republic (1879) established it as the French national anthem, and in 1887 an "official version" was adopted by the Ministry of War following the recommendation of a specially-appointed commission. Its status as the national anthem was reaffirmed in the 1946 and 1958 Constitutions. In 1974, the newly-elected President Giscard d'Estaing wanted the performance of the work to reflect its origins more closely and ordered it to be played at a slower tempo. The version played at official ceremonies today, however, is adapted from the 1887 version.
 
IP Logged
 
Reply #4 - 26.09.2004 at 07:34:13

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
The last verse (Couplet des enfants) is missing in deie's post:

Nous entrerons dans la carričre
Quand nos aînés n'y seront plus ;
Nous y trouverons leur poussičre
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

Source:
http://french.about.com/library/weekly/aa071400m.htm
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #5 - 20.10.2004 at 05:44:55

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Sheet music with English and French lyrics:

...
...
...
...
...

Source:
http://lcweb2.loc.gov/cocoon/ihas/loc.natlib.ihas.200001807/default.html
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #6 - 30.12.2004 at 09:19:23

chevladimir   Offline
New Member

Draguignan, , France

Posts: 20
*
 
I found on "Le Quid" (a french ençyclopedia) a 8th part of La Marseillance.
this part was removed by Servan, a french war ministary.


Dieu de clémence et de Justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice,
Défends-nous de ces oppresseurs....
Tu rčgnes au ciel et sur la terre
Et devant Toi, tout doit fléchir,
De ton bras vient nous soutenir.
Toi, grand Dieu, maître du Tonerre...

refrain

source: Le Quid 2000, édition Robert Laffon, page 710.
 
IP Logged
 
Reply #7 - 19.01.2005 at 17:10:38

Veivem   Offline
Senior Member

Rio de Janeiro, Brazil

Posts: 311
****
 
A Potuguese translation:

1
Avante, filhos da Pátria,
O dia da Glória chegou.
O estandarte ensangüentado da tirania
Contra nós se levanta.
Ouvis nos campos rugirem
Esses ferozes soldados?
Vęm eles até nós
Degolar nossos filhos, nossas mulheres.

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!

2
O que deseja essa horda de escravos
de traidores, de reis conjurados?
Para quem (săo) esses ignóbeis entraves
Esses grilhőes há muito tempo preparados?
Franceses! Para vocęs, ah! que ultraje!
Que elans deve ele suscitar!
Somos nós que se ousa criticar
sobre voltar ŕ antiga escravidăo!

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!


3
Que! essas multidőes estrangeiras
Fariam a lei em nossos lares!
Que! as falanges mercenárias
Arrasariam nossos fiéis guerreiros.
Grande Deus! por măos acorrentadas
Nossas frontes sob o jugo se curvariam
E déspotas vis tornar-se-iam
Mestres de nossos destinos!

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!


4
Estremeçam, tiranos! e vocęs pérfidos,
Injúria de todos os partidos,
Tremei! seus projetos parricidas
Văo enfim receber seu preço!
Somos todos soldados para combatę-los,
Se nossos jovens heróis caem,
A França outros produz
Contra vocęs, totalmente prontos para combatę-los!

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!


5
Franceses, em guerreiros magnânimes,
Carreguem ou suspendam seus tiros!
Poupem essas tristes vítimas,
que contra vocęs se armam a contragosto.
Mas esses déspotas sanguinários
Mas esses cúmplices de Bouillé,
Todos esses tigres que, sem piedade,
Rasgam o seio de suas măes!...

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!



6
Entraremos na batalha
Quando nossos antecessores năo mais lá estarăo.
Lá encontraremos suas marcas
E o traço de suas virtudes.
Bem menos ciumentos de suas sepulturas
Teremos o sublime orgulho
De vingá-los ou de seguí-los.

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!



7
Amor sagrado pela Pátria
Conduza, sustente nossos braços vingativos.
Liberdade, querida liberdade,
Combate com teus defensores!
Sob nossas bandeiras, que a vitória
Chegue logo ŕs tuas vozes viris!
Que teus inimigos agonizantes
Vejam teu triunfo e nossa glória.

      Ŕs armas cidadăos!
      Formai vossos batalhőes!
      Marchemos, marchemos!
      Nossa terra do sangue impuro se saciará!



Source: French Embassy to Brasília
http://www.france.org.br

 
IP Logged
 
Reply #8 - 20.01.2005 at 11:24:03

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Please note: In the above Portuguese translation, verse 6 is Le couplet des enfants, and verse 7 is L'Invocation. The order is often interchanged.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #9 - 06.02.2005 at 07:37:01

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 547
*****
 
Polish translation (verses 1 and 6)

Marsylianka

I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci,
Bo nadszedł chwały naszej dzień.
To tyran przeciw nam zawiesił
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Słyszycie z bitew pól niesiony
Żołnierzy przeokrutnych ryk?
Już idą, nam zaciągnąć stryk,
By zarżnąć nasze syny, żony.

Refren:
Do broni, bracia dziś!
Zewrzyjmy szyki wraz!
I marsz, I marsz!
By krwią ziemię
napoić, przyszedł czas!

O miłości Ojczyzny święta!
Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas.
O Wolności w sercach zaklęta!
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe,
Gdy z nami mężnych głosów duch.
Niech zobaczy śmierci bliski wróg
I tryumf twój, i naszą chwałę.

Refren

(tzw. Kuplet dziecięcy)
 
IP Logged
 
Reply #10 - 21.02.2005 at 00:26:45

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
Die Marseillaise (German Translation)

Auf, Kinder des Vaterlands!
Der Tag des Ruhms ist da.
Wir gegen die Tyrannei,
Das blutige Banner erhoben.
Das blutige Banner erhoben.
Hört ihr auf den Feldern
Das Brüllen der grausamen Krieger?
Sie rücken uns auf den Leib,
Eure Söhne, Eure Frauen zu köpfen!

Refrain:
Zu den Waffen, Bürger!
Schließt die Reihen,
Vorwärts, marschieren wir!
Das unreine Blut
Soll unsere Äcker tränken!


Was will diese Horde von Sklaven,
Von Verrätern, von verschwörerischen Königen?
Für wen diese gemeinen Fesseln,
Diese seit langem vorbereiteten Eisen?
Diese seit langem vorbereiteten Eisen?
Franzosen, für uns, ach! welche Schmach,
Welchen Zorn muss dies hervorrufen!
Man wagt es, daran zu denken,
Uns in die alte Knechtschaft zu führen!

Refrain

Was! Ausländisches Gesindel
Würde über unsere Heime gebieten!
Was! Diese Söldnerscharen würden
Unsere stolzen Krieger niedermachen!
Unsere stolzen Krieger niedermachen!
Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
Würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
Niederträchtige Despoten würden
Über unser Schicksal bestimmen!

Refrain

Zittert, Tyrannen und ihr Niederträchtigen
Schande aller Parteien,
Zittert! Eure verruchten Pläne
Werden euch endlich heimgezahlt!
Werden euch endlich heimgezahlt!
Jeder ist Soldat, um euch zu bekämpfen,
Wenn sie fallen, unsere jungen Helden,
Zeugt die Erde neue,
Die bereit sind, gegen Euch zu kämpfen.

Refrain

Franzosen, ihr edlen Krieger,
Versetzt eure Schläge oder haltet sie zurück!
Verschont diese traurigen Opfer,
Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen.
Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen.
Aber diese blutrünstigen Despoten,
Aber diese Komplizen von Bouillé,
Alle diese Tiger, die erbarmungslos
Die Brust ihrer Mutter zerfleischen!

Refrain

Heilige Liebe zum Vaterland,
Führe, stütze unsere rächenden Arme.
Freiheit, geliebte Freiheit,
Kämpfe mit deinen Verteidigern!
Kämpfe mit deinen Verteidigern!
Damit der Sieg unter unseren Flaggen
Den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,
Damit deine sterbenden Feinde
Deinen Sieg und unseren Ruhm sehen!

Refrain

Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten,
Wenn die Älteren nicht mehr da sein werden,
Wir werden dort ihren Staub
Und ihrer Tugenden Spur finden.
Und ihrer Tugenden Spur finden.
Eher ihren Sarg teilen
Als sie überleben wollend,
Werden wir mit erhabenem Stolz
Sie rächen oder ihnen folgen.

Refrain


Dear zenaty_bieh,

I have corrected the title. Even in German, the French anthem is called "Marseillaise". I don't know the source of your original title, anyway it made no sense.

Dieter
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #11 - 21.02.2005 at 00:33:29

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
La Marsellesa (Spanish Translation)

Marchemos, hijos de la patria,
Que ha llegado el día de la gloria
El sangriento estandarte de la tiranía
Está ya levantado contra nosotros (bis)
żNo oís bramar por las campińas
A esos feroces soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a nuestras esposas

Estribillo:
ˇA las armas, ciudadanos!
ˇFormad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
Que una sangre impura empape nuestros surcos.


żQué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes conjurados?
żPara quién son esas innobles trabas
y esas cadenas Tiempo ha preparadas? (bis)
ˇPara nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
ˇQué arrebato nos debe excitar!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud

Estribillo

!Y qué! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en nuestros hogares,
Y que esas falanges mercenarias
Venzan a nuestros valientes guerreros? (bis)
ˇGran Dios! Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueńos de nuestro destino
No serían más que unos viles déspotas.

Estribillo

ˇTemblad! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
ˇTemblad! Vuestros parricidas proyectos
Van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros nuevos
Dispuestos a aniquilaros.

Estribillo

ˇFranceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad estas pobres víctimas
Que contra su voluntad se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas sanguinarios,
Pero esos cómplices de Bouillé,
Todos esos tigres que, sin piedad,
Desgarran el corazón de su madre ...

Estribillo

Nosotros entramos en el camino
Cuando ya no existan nuestros mayores;
Allí encontraremos sus cenizas
Y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de seguirles
Como de participar de su tumba;
ˇTendremos el sublime orgullo
De vengarles o de seguirles!

Estribillo

ˇAmor sagrado de la patria,
Conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
ˇLibertad, libertad querida,
Pelea con tus defensores (bis)
ˇQue la victoria acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles acentos!
ˇQue tus enemigos moribundos
Vean tu triunfo y nuestra gloria!

Estribillo
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #12 - 21.02.2005 at 00:42:22

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
Marsziliai Ének (Hungarian Translation)

Ébredj hazánknak bajnok népe
Ragadd ki híres kardodat
Nevednek esküdt ellensége
Dühödve hozza lánczodat
A vér szopó tyrannus faizat
Mellyedre szegzi fegyverét,
S véredbe mártya rút kezét,
Ha szolgaságra nem hurczolhat.

Refrén
Fegyverbe bajnokok,
Levente magzatok!
Rontsunk, rontsunk
e vér szomjukra
Szabdallyuk halmokra.

A zsoldos martalékok nyája
Ordítva habzik ellenünk,
Halált visítgat trombitája,
Remeg szavára életünk.
Szerelmes asszonytárssainkat
Örök bilincsre kergeti,
Honunkat földig égeti
S pallosra hányja magzatinkat.

Refrén

E szívtelen rabok dagálya
Győzhessen egy nagy nemzetet?
Az emberjussnak kent nadálya
Igázzon férfiszíveket?
Csordája béres árulóknak,
Mely kész eladni a hazát,
Hogy hordozhasson pántlikát,
Jusst szabjon egy szabad országnak

Refrén

Reszkess, lator tirannus pára,
Jutalmad napja érkezik,
Fejedre száll a vérnek ára,
Mely érted ingyen öntetik.
Tanácsnokidnak dőre pártja
Önkényt koholja vesztedet,
E nemzet lesz ki fényedet
Örök homállyal elborítja.

Refrén

Öld, bajnok, a gaz despotákat,
Kik embervérben fürdenek,
S kik megtapodván jussainkat,
Lopott bíborban fénylenek.
De szánd meg embertársainkat,
Kiket magokhoz csaltanak,
Vagy másképp arra bírtanak,
Hogy ostromolják honainkat.

Refrén

Édes hazánknak szent szerelme,
Segítsd vitézid karjait,
Kedvelt szabadság istensége,
Törd össze népünk láncait.
Küldjétek ütköző csatákhoz
A győzedelmek angyalát,
Hadd űzze a vak despotát
Pokolnak kormos ajtajához.

Refrén
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #13 - 21.02.2005 at 02:31:19

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
フランスの国歌 (Japanese Translation)

いざ進め 祖国の子らよ
栄光の日は やって来た
我らに対し 暴君の
血塗られた軍旗は 掲げられた
血塗られた軍旗は 掲げられた
聞こえるか 戦場で
蠢いているのを 獰猛な兵士どもが
奴らはやってくる 汝らの元に
喉を掻ききるため 汝らの女子供の

コーラス
武器を取れ 市民らよ
組織せよ 汝らの軍隊を
いざ進もう! いざ進もう!
汚れた血が
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #14 - 21.02.2005 at 08:29:12

sweden   Offline
New Member

Stockholm, Sweden

Posts: 44
*
 
Swedish translation:

Framĺt, I barn av samma fäder,
vĺr äras dag sin gryning har,
emot oss tyranniet träder
och reser upp sitt blodiga standar.
och reser upp sitt blodiga standar.
Pĺ edra slätter kriget larmar,
och rĺa knektar ropa pĺ
att edra kvinnor slakta fĺ
och edra barn i edra armar.
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!

Vad vill dĺ denna legoskara?
Vad är den krönta ligans mĺl?
Ĺt vem skall detta halsjärn vara
och dessa länge vässta stĺl?
och dessa länge vässta stĺl?
Det gäller oss, fransoser ĺter;
ha, det skall egga vĺra män,
dem man ĺt kedjorna igen
och piskan skändligt överlĺter!
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!

Ha, skall ĺt främmande pultroner
vĺrt ädla folk som drängar gĺ!
Ha, skola lejda legioner
till marken vĺra tappra slĺ!
till marken vĺra tappra slĺ!
Du gode Gud, man skulle bringa
vĺr nacke under okets tvĺng,
och krönta skurkar än en gĺng
sin fuktel över oss fĺ svinga!
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!

Tyranner, darren! - Pliktförgätna,
dem ingen ärlig man känns vid,
förräderiets lön, förmätna,
skall gäldas er i sinom tid!
skall gäldas er i sinom tid!
Allt tar till svärd att er bekriga,
och stupar än vĺr hjältestam,
ur jorden växa härar fram
till kamp emot de skändeliga.
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!

Fransoser, ädla krigarskara,
var helst än edra hugg slĺ ner,
misskund ĺt dessa offer bara,
som tvingas väpna sig mot er;
som tvingas väpna sig mot er;
med denna kung, den samvetslösa,
men dessa fränder till Boullé,
det tigeryngel, som vi se
sin egen moder sönderklösa - - -
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!

Den hemlandskärlek, kom och härda
vĺr tappra hämnarskara nu!
O, frihet, du tillbedjansvärda,
var med och kämpa även du,
var med och kämpa även du,
pĺ det du segerns Gud mĺ bĺda
att under vĺra fanor gĺ
och sĺ belackarena mĺ
i döden din triumf fĺ skĺda!
Till vapen, fria män, med sabel och med lod!
Framĺt! Var vi gĺ fram, skall jorden dricka blod!
 

Vi vĺgar Älska Vĺrat Land Sverige!
IP Logged
 
Reply #15 - 09.03.2005 at 14:34:39

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
German versification (verses 1-4)

...

Voran, Kinder des Vaterlandes!
Der Tag des Ruhm kam herbei!
Gegen uns ist blutig erstanden
die Fahne der Tyrannei.
Hört ihr da draußen in den Landen
die wüsten Soldaten schrein?
Sie kommen bis in unsre Reihn,
machen Weib und Kind uns zuschanden!

Refrain

Die Waffen in die Hand!
Auf, Bürger, aufgestellt!
Marschiert, und böses Blut
soll tränken unser Feld!


Was will diese Horde von Sklaven,
Verrätern, von Fürsten verschworn?
Wer soll diese Ketten denn haben,
wem sind diese Eisen erkorn?
Franzosen, euch! Ah! Welche Schande!
Ihr seid es, für die man erwägt
den Ausbruch, den der euch erregt!
Die Rückkehr in alte Sklavenbande!

Refrain

Die Waffen in die Hand!
Auf, Bürger, aufgestellt!
Marschiert, und böses Blut
soll tränken unser Feld!


Wie! Diese fremden Legionäre,
sie wären Herr in unserm Haus!
Wie denn! Diese Söldnerheere
schlügen unsere Krieger hinaus!
O Gott! ... Von kettenschweren Händen
Kam unsere Stirn unters Joch!
Und niedrige Despoten noch
würden unser Schicksal vollenden!

Refrain

Die Waffen in die Hand!
Auf, Bürger, aufgestellt!
Marschiert, und böses Blut
soll tränken unser Feld!


Zittert, Tyrannen und Treulose,
jeder Partei verlorner Sohn,
Zittert! ... Eure mördrischen Pläne
nehmen endlich dahin ihren Lohn.
Wir sind Soldaten, euch zu schlagen:
Wenn einer der jungen Helden fällt,
die Erde bringt sie neu zur Welt,
bereit, gegen euch sich zu schlagen!

Refrain

Die Waffen in die Hand!
Auf, Bürger, aufgestellt!
Marschiert, und böses Blut
soll tränken unser Feld!



There are several German versifications of the "Marseillaise", and also a number of adaptions with liberal, social democratic or communist background has been written between 1848 and 1930. A first version, beginning with the words "Auf, Franken, eilet zum Gefechte" already appeared in 1792.

Source:
http://www.jusos-ratingen.de/kampflieder/lieder/marsei.htm
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #16 - 10.03.2005 at 02:57:38

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
I think the German version posted by Jan is a rather bad versification. For example, you cannot stress "Kinder" on the second syllable! This is a big advantage of the French language: In spoken French, there is a slight stress on the last syllable of multisyllabic words. In sung French, however, any syllable can be stressed. See e.g. the beginning of the Internationale (the apostrophe denotes the stress): "De'bout, les 'damnés de la 'terre !"

As a Franconian, I have to smile a little bit about the first German version "Auf, Franken, eilet zum Gefechte", which refers to France as a successor to the medieval Franconian Empire.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #17 - 10.03.2005 at 06:18:11

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
I think this is a far better German adaption of the Marseillaise, though the contents are quite different from the original French lyrics:

Ferdinand von Freiligrath, 1848

1. Frisch auf zur Weise von Marseille,
Frisch auf ein Lied mit hellem Ton!
Singt es hinaus als die Reveille der neuen Revolution!
Der neuen Revolution!
Der neuen, die mit Schwert und Lanze
Die letzte Fessel bald zerbricht
Der alten, halben singt es nicht!
Uns gilt die neue nur, die ganze!

Die neue Rebellion! Die ganze Rebellion!
Marsch! Marsch! Marsch! Marsch!
Marsch - waer's zum Tod!
Und unsre Fahn' ist rot!

2. Der Sommer reift des Frühlings Saaten,
Drum folgt der Juni auf den März.
O Juni, komm und bring uns Taten!
Nach frischen Taten lechzt das Herz!
Laß' deine Wolken schwarz sich ballen,
Bring uns Gewitter, Schlag auf Schlag!
Laß' in die ungesühnte Schmach
Der Rache Donnerkeile fallen!

Die neue Rebellion! Die ganze Rebellion!
Marsch! Marsch! Marsch! Marsch!
Marsch - waer's zum Tod!
Und unsre Fahn' ist rot!

English translation:

1. Arise, with the tune of Marseille,
Arise, sing a song with clear sound!
Sing it out as the reveille of the new revolution!
The new revolution!
The new one, which, with sword and lance
Will soon break the last chain
Don't sing it for the old, the half one!
Only the new, complete one is valid!

The new rebellion! The whole rebellion!
March! March! March! March!
March - even if towards death!
And our flag is red!

2. The summer ripes the seeds of spring,
That's why June comes after March.
O June, come and bring us new deeds!
Our hearth longs for new action!
Let your clouds come up in deepest black,
Bring us lightning, thunder after thunder!
Let fall the flashes of revenge
down on the unsolved shame!

The new rebellion! The whole rebellion!
March! March! March! March!
March - even if towards death!
And our flag is red!


This free adaption of the Marseillaise was sung during the 1848/49 democratic revolution in Germany. Later, it appeared also in the U.S. Civil War; it is reported that August Willich's German-American brigade sang it whilst approaching the battlefield of Shiloh (1861).

In some sources, the text by Ferdinand von Freiligrath is also referred to as the "Arbeiter-Marseillaise" (Worker's Marseillaise). But I suppose this is somewhat incorrect, since there is another adaption of the Marseillaise, written in 1864 by Jakob Audorf for the "Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein ADAV" (All German Worker's Association, a forerunner of the Social Democratic Party SPD), which later served as a party anthem of the SPD for many years and which was also entitled "Arbeiter-Marseillaise" (see http://www.sjd-falken.de/lieder/arbeiter-marseillaise.shtml).

I am also not sure whether von Freiligrath originally wrote the last sentence "Und unsre Fahn' ist rot!" (And our flag is red!) or whether this was probably changed in a later version; after all, the black-red-golden flag was of far more importance during the 1848 revolution than the red flag.

Source:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/arbeiter.htm
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #18 - 10.03.2005 at 06:39:33

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
A recording of Freiligrath's version (under the title "Arbeiter-Marseillaise") is included on the CD "Wann wir schreiten Seit an Seit – Hymnen & Kampflieder der Arbeiterbewegung" (BT 2087-2):

...

Website of B.T.Music:
http://www.bt-music.de/

A sound file is also available in the download section, click here.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #19 - 10.03.2005 at 09:59:36

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
There is also a third verse of Freiligrath's adaptation (his poem is entitled "Reveille"). I have slightly modified the version from the quoted websites to match the recording on the above CD:

Reveille

3
An unsrer Brust, an unsren Lippen
der Menschheit Farbe, heil'ges Rot!
Wie schlägt das Herz uns an die Rippen!
Zum Kampf! Zum Sieg oder Tod!
Hurra, sie sucht des Feindes Degen!
Hurra, die ew'ge Fahne wallt!
Selbst aus der Wunde breitem Spalt
springt sie verachtend ihm entgegen!

My English Translation

3
On our breasts, on our lips
humanity's color, holy red!
Our hearts are pounding heavily!
On to the fight! To victory or death!
Hurrah, it seeks the enemy's rapier!
Hurrah, the eternal flag is waving!
Even from the broad gap of the wound,
it flows towards him contemptuously!

[quote author=Jan  link=1087855589/15#17 date=1110457091]I am also not sure whether von Freiligrath originally wrote the last sentence "Und unsre Fahn' ist rot!" (And our flag is red!) or whether this was probably changed in a later version; after all, the black-red-golden flag was of far more importance during the 1848 revolution than the red flag. [/quote]
If the third verse is authentic, then its symbolism leads me to assume that the red flag in the refrain is also original.

Sources:
http://home.planet.nl/~elder180/strijdlied/reveille.htm
http://gutenberg.spiegel.de/freiligr/gedichte/reveille.htm
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 4
Send Topic Print