Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
(Slovenia) Na juriš (Partisan Song) (Read 6506 times)
14.03.2005 at 05:02:15

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
NA JURIŠ

Na juriš, na juriš, na juriš,
krik borcev vihra skozi hoste,
sovragove vrste so goste.
Udari, navali, usekaj, izpali!
Na juriš, o-hej, partizan,
pred tabo svobode je dan!

Na juriš, na juriš, na juriš,
požgimo vsa gnila drevesa,
zemljo spremenimo v nebesa,
vsem sonce naj sije, le radost naj klije!
Na juriš, o-hej, partizan,
pred tabo svobode je dan!

Na juriš, na juriš, na juriš,
maščujmo požgane domove,
maščujmo vse naše grobove!
Preženi besneče in reši trpeče!
Na juriš, o-hej, partizan,
pred tabo svobode je dan!

Na juriš, na juriš, na juriš,
vsi bratje teptani za nami,
svobodo si vzamemo sami!
Skoz glad in trpljenje v lepše življenje!
Na juriš, o-hej, partizan,
pred tabo svobode je dan!

Words: Tone Saliskar
Music: Karol Pahor

Note: Verses 2 and 3 are sometimes interchanged.

Source:
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?lang=it&id=1212
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #1 - 26.03.2005 at 07:31:37

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Singable German Translation

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Die Wälder, sie hallen von Schreien,
so dicht sind die feindlichen Reihen.
Wir schlagen und brechen,
wir hauen und stechen!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Wir rächen die brennende Habe,
wir rächen die Toten im Grabe!
Verjagt die Besessenen
und helft den Vergessenen!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Das Morsche soll abgetan werden,
und ein Paradies sei auf Erden:
Scheint allen die Sonne,
das ist eine Wonne!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Zu uns, ihr geknechteten Brüder,
wir wollen die Freiheit wieder!
Trotz Hunger und Beben
zum besseren Leben!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

The song was written in November 1943 for the partisans of the VIIIth Slovenian Brigade ("Levstikova Brigada") operating in the Ljubljana region.

Note: Verses 2 and 3 are interchanged compared to the version in the previous post.

Source:
CD "1933-1963 Lieder des europäischen Widerstandes gegen den Faschismus" (pläne 89002)

...

The CD includes a complete recording in the original language with a men's choir conducted by Rado Simoniti.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #2 - 17.06.2005 at 01:34:40

Puntar84   Offline
New Member
Slovenec sem!

Bled, , Slovenia

Posts: 12
*
 
[quote author=Dieter  link=1110798135/0#1 date=1111843897]Singable German Translation

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Die Wälder, sie hallen von Schreien,
so dicht sind die feindlichen Reihen.
Wir schlagen und brechen,
wir hauen und stechen!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Wir rächen die brennende Habe,
wir rächen die Toten im Grabe!
Verjagt die Besessenen
und helft den Vergessenen!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Das Morsche soll abgetan werden,
und ein Paradies sei auf Erden:
Scheint allen die Sonne,
das ist eine Wonne!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

Zum Sturme, zum Sturme, zum Sturme!
Zu uns, ihr geknechteten Brüder,
wir wollen die Freiheit wieder!
Trotz Hunger und Beben
zum besseren Leben!
Zum Sturme, hohei, Partisan,
uns leuchtet die Freiheit voran!

The song was written in November 1943 for the partisans of the VIIIth Slovenian Brigade "Lewstik" operating in the Ljubljana region.

Note: Verses 2 and 3 are interchanged compared to the version in the previous post.

Source:
CD "1933-1963 Lieder des europäischen Widerstandes gegen den Faschismus" (pläne 89002)

...

The CD includes a complete recording in the original language with a men's choir conducted by Rado Simoniti. [/quote]

That brigade is called "Levstikova Brigada" in slovenian - in Slovenian language we don't have q, w, x and y.

Just information!  Wink Wink Wink
 

Žive naj vsi narodi,&&ki hrepene dočakat dan.&&Ko koder sonce hodi,&&prepir iz sveta bo pregnan.&&Ko rojak&&prost bo vsak,&&ne vrag, le sosed bo mejak!
IP Logged
 
Reply #3 - 17.06.2005 at 01:47:09

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
[quote author=Puntar84  link=1110798135/0#2 date=1118993680]That brigade is called "Levstikova Brigada" in slovenian - in Slovenian language we don't have q, w, x and y.

Just information!  Wink Wink Wink [/quote]
Thanks for this information. ("Lewstik" is the spelling in the CD booklet.) I have modified my post accordingly.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print