Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Pages: 1 2 3 
Send Topic Print
Soviet Union 1944-1991 (Read 14977 times)
18.02.2004 at 22:59:57

deie   Offline
Junior Member
Forum Moderator
Fique de olho no Colóquio

Săo Paulo, Săo Paulo, , Brazil

Posts: 99
**
 
Anthem used in period 1944-1991

Ex- Soviet Union (Ex- Uniăo Soviética)

Gimn Sovetskovo Soyuza

Soy'ooz neroosh'imi resp'ooblik svob'odnikh  
Splot'ila nav'eki vel'ikaia Rus  
Da zdr'avstvooyet sozdanni voley nar'odov  
Yed'ini mog'oochi Sov'etski Soy'ooz  

Sl'avsa ot'echestvo n'ashe svob'odnoye  
Dr'oojbi nar'odov nady'ojni opl'ot  
P'artia L'enina, - s'ila narodnaya  
Nas k torjestv'oo kommun'izma vedy'ot  

Skvoz g'odi siy'alo nam s'ontse svob'oodi  
I L'enin vel'iki nam put ozar'il  
Na pr'avoye d'elo on p'odnal nar'odi  
na tr'ood i na p'odvigi nas vdokhnov'il  

Sl'avsa ot'echestvo n'ashe svob'odnoye  
Dr'oojbi nar'odov nady'ojni opl'ot  
P'artia L'enina, - s'ila narodnaya  
Nas k torjestv'oo kommun'izma vedy'ot  

V pob'ede bessm'ertnih idey kommoon'izma  
Mi v'idim grad'oosheye n'ashey strani  
I kr'asnomoo zn'ameni sl'avnoj otch'izni  
Mi b'oodem vsegd'a bezav'etno verni  

Sl'avsa ot'echestvo n'ashe svob'odnoye  
Dr'oojbi nar'odov nady'ojni opl'ot  
P'artia L'enina, - s'ila narodnaya  


Hymn of the Soviet Union (english)

United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.

We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.

Long Live our Soviet Motherland, built by the People's mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.



André Frank





 
IP Logged
 
Reply #1 - 19.02.2004 at 20:12:57

ztc   Offline
Forum Administrator

Lancaster County, Pennsylvania

Posts: 853
*****
 
Correction received by e-mail:

The Russian words had been used between 1978 and 1991, the English words only between 1944 and 1955. The 2nd. stanza mentioning Stalin's name has been removed in 1955/56.
 
IP Logged
 
Reply #2 - 19.02.2004 at 21:44:47

Steve   Offline
Junior Member

St. Catharines, Ontario, Canada

Posts: 59
**
 
1944 Russian words (I won't rewrite all, just the old sections, 1944 words in bold.)

P'artia L'enina, - s'ila narodnaya  
Nas k torjestv'oo kommun'izma vedy'ot  

Znamya Sovyetskoye, znamya narodnoye,
Pust ot pobede k pobedy vedet!


Na pr'avoye d'elo on p'odnal nar'odi  

Nas virastil Stalin, na vernost narodu,

V pob'ede bessm'ertnih idey kommoon'izma  
Mi v'idim grad'oosheye n'ashey strani  
I kr'asnomoo zn'ameni sl'avnoj otch'izni  
Mi b'oodem vsegd'a bezav'etno verni  

My armiyu nashu rastili srazhyenyak,
Zakatchikov podlykh dorogi smetem,
My bitvakh reshayem sudbu pokolenii,
My slave otchiznu svoyu povedem!


And now the English version, 1977 words in bold....

Strong in our Friendship tried by fire. Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.  

Oh, Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph, lead us on!


and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.  

To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labour and valourous deed!


We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.  

In the victory of communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land,
And under her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!


Steve







 
IP Logged
 
Reply #3 - 06.05.2004 at 16:24:53

The Expatriate   Offline
Forum Elite
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 504
*****
 
Sheet Music

home.planet.nl/~jschoone/su.png
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #4 - 11.08.2004 at 01:13:27

ChristianNL   Offline
New Member

utrecht, , Netherlands

Posts: 23
*
 
A correction to Vladimir's post above:

In the 1944 text the chorus changed slightly after each verse:

So after the first verse:
Druzhby narodov nadyozhny oplot!

After the second verse:
Shchastya narodov nadyozhny oplot!

After third verse:
Slavy narodov nadyozhny oplot!

When changing the words in 1977 the chorus became:
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
After each verse.
 
IP Logged
 
Reply #5 - 13.09.2004 at 12:26:14

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5637
*****
 
Thanks to Reinhard Popp for the Lithuanian version of the 1977 lyrics:

...
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #6 - 14.09.2004 at 08:38:07

YM   Offline
New Member

Helsinki, Finland

Posts: 22
*
 
Official Estonian version of the 1977 lyrics
(translation V. Beekman)


Nőukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu Hümn

On vabade riikide murdmatu Liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hőim.
Nüüd jäädavalt őitsegu vőidule viidud
Nőukogude Liit, tema ühtsus ja vőim!

     Au Sulle, Isamaa, vaba ja vőitmatu,
     rahvaste vennalik sőprus seob meid!
     Meid kommunismi viib rahvajőud mőőtmatu  –
     Lenini rajatud vőimas partei!

Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta őiglasse vőitlusse tiivustas kőiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.

     Au Sulle, Isamaa, vaba ja vőitmatu,
     rahvaste vennalik sőprus seob meid!
     Meid kommunismi viib rahvajőud mőőtmatu  –
     Lenini rajatud vőimas partei!

Me kodumaa tulevik kuulutab vőitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!

     Au Sulle, Isamaa, vaba ja vőitmatu,
     rahvaste vennalik sőprus seob meid!
     Meid kommunismi viib rahvajőud mőőtmatu  –
     Lenini rajatud vőimas partei!
 
IP Logged
 
Reply #7 - 10.10.2004 at 04:56:02

Tane   Offline
New Member

Kiiminki, Finland

Posts: 7
*
 
The finnish lyrics:

Neuvostoliiton Hymni


Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto
Sun synnytti valtava Venäjänmaa!
Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,
Sun mahtis on säilyvä aikojen taa!

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
Sun kunniaasi kaiuttaa
Kansojen ystävyys murtumaton,
Sun lippuasi seuraten Neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on!


Niin suuri on Lenin, hän kirkasti tiemme
Kun aamuun me astuimme myrskyistä yön
Ja Stalinin johdossa taistossa, työssä
me kasvoimme kuntohon sankarityön!

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
Sun kunniaasi kaiuttaa
Kansojen ystävyys murtumaton,
Sun lippuasi seuraten Neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on!


Me taistellen nostimme armeijat maasta,
Kuin myrsky me käymme päin valloittajaa!
Nyt iskemme puolesta lastemme lasten
Ja eestä Sun kunnias Neuvostomaa!

Oi suuri, vapaa synnyinmaa,
Sun kunniaasi kaiuttaa
Kansojen ystävyys murtumaton,
Sun lippuasi seuraten Neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on!
 
IP Logged
 
Reply #8 - 11.10.2004 at 10:39:17

YM   Offline
New Member

Helsinki, Finland

Posts: 22
*
 
The Finnish lyrics above refer to pre-1977 version translated by a Finnish poet and writer Elvi Sinervo.

I don't know if this translation or some other kind of wording/translation (if any!) was in use in Karelo-Finnish SSR during its existence between 1940-1956 when the Finnish language was, at least in theory, one of the semi-official languages of the Soviet Union.
 
IP Logged
 
Reply #9 - 19.01.2005 at 11:30:10

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 539
*****
 
Polish translation 1943:

Hymn Związku Radzieckiego

Niezłomny jest związek republik swobodnych,
Ruś Wielka na setki złączyła je lat.
Niech żyje potężny jednością narodów,
Z ich woli zrodzony nasz kraj, Związek Rad!

Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów przyjaźni ostoja i straż!
Sztandar radziecki, sztandar ludowy,
Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!

Skroś burze świeciło nam słońce swobody,
Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,
Wychował nas Stalin w wierności ludowi,
Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!

Chwała ci, Ojczyzno...

Okrzepła nam armia w bitewnym mozole.
Najeźdźców zmieciemy, zetrzemy ich ślad!
My w bitwach stanowim o losach pokoleń,
My sławą okryjem ojczysty kraj Rad!

Chwała ci, Ojczyzno...
 
IP Logged
 
Reply #10 - 19.01.2005 at 11:32:32

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 539
*****
 
Polish translation 1977:

Hymn Związku Radzieckiego

Niezłomny jest związek republik swobodnych,
Ruś Wielka na setki złączyła je lat.
Niech żyje potężny jednością narodów,
Z ich woli zrodzony nasz kraj, Związek Rad!

Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów przyjaźni ostoja i straż!
Partia Lenina, siła ludowa
Ku triumfowi komunizmu wiedzie nas!

Skroś burze świeciło nam słońce swobody,
Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,
Ku wielkim czynom popchnął on narody,
Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!

Chwała ci, Ojczyzno...

W zwycięstwie wiecznych idei komunizmu
Widzimy jutrzejszy dzień świata i nasz.
Czerwonych sztandardów słynnej ojczyzny
Będziemy strzec my, zawsze wierna ich straż.

Chwała ci, Ojczyzno...

Source http://pl.wikipedia.org/wiki/Hymn_ZSRR
 
IP Logged
 
Reply #11 - 24.01.2005 at 06:09:19

Davie   Offline
Full Member

Hsinchu, Taiwan, ROC

Posts: 162
***
 
Chinese translation of 1977 lyrics:

蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌

自由的共和國組成的牢不可破的聯盟,偉大的羅斯(*)永久合一;
萬歲,人民的意志!萬歲,統一偉大的蘇聯!

副歌:
榮耀屬於我們自由的國家,民族間的友誼是可靠的堡壘!
在列寧黨的指引下,邁向共產主義的勝利!

自由的陽光穿過風暴照耀著我們,偉大的列寧給我們照亮了道路,
他引領各族人民,鼓舞我們去勞動、去立功!

副歌

在永存的共產主義思想的勝利中,我們看到了國家的未來!
我們將永遠忠誠在,光榮祖國的紅色旗幟。

副歌

*:「羅斯」為 Русь (Rus') 之音譯。

Source: http://soviet.lovehinaplus.com/AUSSR.HTM
 
IP Logged
 
Reply #12 - 11.04.2005 at 23:45:27

Tane   Offline
New Member

Kiiminki, Finland

Posts: 7
*
 
German lyrics of the older version:

Von Russland, dem großen, auf ewig verbündet,
Steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion.
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
Die einig' und mächtige Sowjetunion.

Ruhm sei und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Siege zu Sieg.


O Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin, dem großen, ward Licht unserm Pfad.
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.

Ruhm sei und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Siege zu Sieg.


Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
Und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
Und führen zum Ruhm unser heimatlich Land.

Ruhm sei und Lobgesang dir, freies Vaterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt.
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand,
Du sollst uns führen von Siege zu Sieg.

 
IP Logged
 
Reply #13 - 20.04.2005 at 13:07:08

sweden   Offline
New Member

Stockholm, Sweden

Posts: 45
*
 
Swedish translation

Den oförstörbara mäktiga republiken
skapades av folket i revolution
Frivillig förening av ryssarnas riken
är evighetens folkrĺdsunion

Vi sjunga om vĺrt fosterland
Hemmet av frihetsband
Trender krossades av kraftfullt förbund
Lenamannens parti, folkstyrkan kunde bli
Leder till framgĺng, för kommunistsamfund

"Hurra" skrek frihetens solstrĺlar till vĺr ära
när vi, liksom Lenin, pĺ stigen här gĺ
Trohet till stĺlmannens folk vill vi svära
Arbetsuppvigling och stordĺd bestĺ

Vi sjunga om vĺrt fosterland
Hemmet av frihetsband
Trender krossades av kraftfullt förbund
Lenamannens parti, folkstyrkan kunde bli
Leder till framgĺng, för kommunistsamfund

Landets framtid är i kommunismens skara
normerna som inte bringat oss död
Trogna, ej själviska, alltid vi vara
till det som fladdrar, vĺr fana sĺ röd

Vi sjunga om vĺrt fosterland
Hemmet av frihetsband
Trender krossades av kraftfullt förbund
Lenamannens parti, folkstyrkan kunde bli
Leder till framgĺng, för kommunistsamfund
 

Vi vĺgar Älska Vĺrat Land Sverige!
IP Logged
 
Reply #14 - 20.04.2005 at 13:19:49

Andrea   Offline
Forum Elite

Milan (Lombardy), Italy

Posts: 937
*****
 
Inno Nazionale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche (Italian):

1. Indistruttibile Unione di Repubbliche nate libere,
la Grande Russia fu saldata per rimanere in piedi per sempre.
Creata nella fatica per volontŕ del popolo,
unita e forte,la nostra terra sovietica!

Ritornello:

Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
O Partito di Lenin, forza delle genti,
Conducici al trionfo del Comunismo!

2. Attraverso le tempeste i raggi della libertŕ ci hanno confortato,
lungo il nuovo sentiero dove il grande Lenin ci ha condotto.
per una giusta causa egli fece sollevare le genti,
guidandole verso il lavoro e le gesta coraggiose.
(vecchia maniera:
Sii leale verso il popolo, cosě Stalin ci ha educato,
guidandoci verso il lavoro e le gesta coraggiose).

Ritornello:

Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
O Partito di Lenin, forza delle genti,
Conducici al trionfo del Comunismo!

3. Nella vittoria dell'immortale ideale del Comunismo,
vediamo il futuro della nostra cara Patria.
ed alla sua sventolante rossa bandiera,
altruisticamente leali noi sempre ci alzeremo in piedi!

Ritornello:

Canta per la Madrepatria, casa del uomo libero,
Baluardo delle genti forti nella fraternanza.
O Partito di Lenin, forza delle genti,
Conducici al trionfo del Comunismo!

From: http://web.tiscali.it/addaveni/inno.html
 

Su questa Patria giura e farai giurare ai tuoi fratelli che sarete sempre, ovunque e prima di tutto Italiani (Nazario Sauro)
IP Logged
 
Reply #15 - 20.04.2005 at 17:20:56

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Međ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 442
****
 
Hungarian Version 1944:

A Szovjet himnusza

Szabaddá tett népek örök szövetsége,
A nagy Oroszország nagy műve e frigy.
Hogy éljen a Szovjet hatalma, egysége:
A nép így akarta s megalkotta így.
     
Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek szabadságát vívod ki te!
Zászlód a Szovjetet,
Zászlód a népeket
Győzelemről győzelemre vigye!

Vészfelhőkön át a szabadság felívelt,
Utunkat Lenin megmutatta nekünk,
Sztálin úgy nevelt föl, hogy népünkhöz hívek
És munkán is, harcon is hősök legyünk.
     
Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek szabadságát vívod ki te!
Zászlód a Szovjetet,
Zászlód a népeket
Győzelemről győzelemre vigye!

Ha harcokban edzett hadunk vérit önti,
Elpusztul a rabló, ki földünkre lép,
Csatánk nemzedékek jövőjét eldönti,
Dicsőségre visszük a Szovjet ügyét!

Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek szabadságát vívod ki te!
Zászlód a Szovjetet,
Zászlód a népeket
Győzelemről győzelemre vigye!


 
IP Logged
 
Reply #16 - 20.04.2005 at 17:23:35

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Međ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 442
****
 
Hungarian Version 1970:

A Szovjetunió himnusza

Szövetségbe forrt szabad köztársaságok:
A Nagy Oroszország kovácsolta frigy,
A Szovjet hatalma és egysége éljen:
Sok nép így akarta s megalkotta így!
     
Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet,
Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.

Kélt orkánon át szabad élet sugára,
Utunkat a nagy Lenin mutatta nekünk,
És ő lelkesített, hogy népünkhöz hívek,
Hogy munkában , tettekben hősök legyünk.

Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet,
Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.

A kommunizmus örök eszméi győznek,
Mi tudjuk, hogy boldog jövendőt ez ád,
És szolgáljuk büszkén és hűséges szívvel
A lángszínű zászlót, a hon zászlaját.

Szálljon szabad hazánk,
Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet,
Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.
 
IP Logged
 
Reply #17 - 20.05.2005 at 07:37:13

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Međ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 442
****
 
Hebrew Translation of the 1977 Version
הַבְּרִית הַחָפְשִׁית לִסְתִירָה לֹא נִתֶּנֶת,
צֵרְפָה בָּהּ רֶפּוּבְּלִיקוֹת רוּס הַגְּדוֹלָה.
תְּחִי בְּאַחְדוּת וּבְעֹז, מוֹלַדְתֵּנוּ,
אֲשֶׁר נִבְנְתָה בְּמִשְׁאֶלֶת כֻּלָּם.

מְכוֹרָתֵנוּ, תְּחִי חָפְשִיָּה תָּמִיד,
אַתְּ אֲחִיסֶמֶך אֵיתָן לְאַחְוָה.
מְפַלֶּגֶת לֶנִין הִיא תַּעֲצוּמַת עַמִּים,
אֶל תְּהִלַּת קוֹמוּנִיזְם מְקָרְבָה.

מִבֵּין רְעָמִים שֶׁמֶשׁ דְּרוֹר מְרַצֶּדֶת,
וּלֶנִין הָרָם אֶת דַּרְכֵּנוּ הֶרְאָה,
עוֹרֵר לְאֻמִּים לְמוֹרֶשֶׁת שֶׁל צֶדֶק,
נָתַן הַשְׁרָאָה לְעָמָל וּגְבוּרָה.

עָתִיד מְפֹאָר לַמּוֹלֶדֶת שֶׁלָּנוּ
נִרְאֶה בְּנִצְחוֹן קוֹמוּנִיזְם לִשְׁמוֹ.
אֵמוּן בְּלִי סְיָגִים לְעַלְמֵי עַד נִשְׁבַּעְנוּ
לְדֶגֶל אָדֹם שֶׁל אַרְצֵנוּ לִשְׁמֹר.
Source:
http://shaul.tryam.com/translations-hebrew/sssr
 
IP Logged
 
Reply #18 - 10.09.2005 at 09:57:39

invader   Offline
New Member

Vilnius, Lithuania

Posts: 8
*
 
Wikipedia's Latvian translation of the anthem:

Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!

Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Daudztautu draudzībā stipra tu audz.
Ļeņina partija, tautā kas spēku rod,
Komunistiskajā nākotnē sauc.

Mēs negaisos gājām uz sauli un brīvi,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet —
Par taisnību karot un laimīgu dzīvi,
Lai cīņās un darbā mums uzvaras zied.

Tēvija brīvotā, ...

Vien Oktobra ideju iedvesmā dzīvā
Uz rītdienu Padomju Tēvzemi vest,
Un sarkano karogu, kvēli kas plīvo,
Mums sargāt un nākamām paaudzēm nest.

Tēvija brīvotā, ...

From:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hymn_of_the_Soviet_Union_%28other_language_versions...
 
IP Logged
 
Reply #19 - 07.11.2005 at 15:27:25

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Međ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 442
****
 
Vietnamian Translation of the 1977 Version

Dịch sang tiếng Việt
Lięn bang không thể tách rời của những nước cộng hňa tự do
Đă được hŕn gắn lại măi măi bởi nước Nga vĩ đại
Muôn năm tổ quốc Soviet thống nhất vŕ hůng mạnh
Tạo nęn bởi ý chí khát vọng nhân dân

Mặt trời của tự do đang chiếu xuyęn qua những giông tố
Vŕ Lę-nin vĩ đại đă rọi sáng chúng ta
Người đă đưa nhân dân tới một sự nghiệp chính đáng
Người đă truyền tới chúng ta těnh yęu lao động vŕ hŕnh động dũng cảm

Chúng ta thấy tương lai của tổ quốc yęu dấu
Trong chiến thắng của lí tưởng cộng sản bất tử
Chúng ta sẽ măi măi trung thŕnh
Dưới lá cờ đỏ thắm của tổ quốc vinh quang

Điệp khúc:
Vinh quang thay tổ quốc tự do
Thŕnh lũy của nhân dân trong sức mạnh těnh anh em
Đảng của Lenin lŕ sức mạnh của nhân dân
Dẫn lối chúng ta tới chiến thắng rực rỡ của chủ nghĩa cộng sản
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 
Send Topic Print