The Swedish translation earlier in this thread was completely new to me. Maybe there are different versions - however, this is (was) the most commonly quoted.
Quote:Sovjethymnen
De folkstyrda staternas enade välde
för sekler befäst av vår ryska nation.
Vår hyllning vi bringa för frihetens seger
vår stolta, vår mäktiga rådsunion.
Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löften om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.
I natt och i mörker oss friheten lyste,
och Lenin den starke oss visade väg.
I Stalin vi växte till trohet mot folket,
till dåd och till framsteg han vände vår håg.
Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löften om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.
Vi härdats i strid och med blicken mot döden
var ovän får känna vår drabbande hand.
I kampen gestaltar vi seklernas öden
den seger som gryr för vårt fädernesland.
Hell dig, o fosterland,
frihetens fosterland,
löften om folkens förbrödring och fred.
Framtidens trosbanér,
frihetens folkbanér.
Tänd oss till seger, mot seger oss led.
Source:
http://susning.nu/SovjethymnenEdit: This translation is by
Ralf Parland (1914-1995), Finnish-Swedish modernist poet and short story writer.
Source:
Selin Segerstam (edit):
Vår sångbok, Helsingfors 1959