Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Turkey (Read 27608 times)
18.02.2004 at 22:41:06

deie   Offline
Junior Member
Forum Moderator
Fique de olho no Colóquio

São Paulo, São Paulo, , Brazil

Posts: 99
**
 
Turkey (Turquia)

Istiklâl Marsi

Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yildizidir, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Catma, kurban olayim, çehreni ey nazli hilal!
Kahraman irkima bir gül! Ne bu siddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helal...
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal!



André Frank
 
IP Logged
 
Reply #1 - 17.05.2004 at 06:32:28

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
...

Source:
http://www.ece.ubc.ca/~orcung/music/

Source unavailable as of 2007-04-11.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #2 - 07.07.2004 at 05:55:16

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
Sheet Music

...


Zein Al-A'bideen Ayyoubi
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #3 - 08.07.2004 at 13:38:12

The Expatriate   Offline
Senior Member
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 498
****
 
Other Sheet Music

...


Zein Al-A'bideen Ayyoubi
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #4 - 27.07.2004 at 04:58:28

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 547
*****
 
English Translation

Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade
Before the last hearth that is burning in my nation vanishes.

That is my nation's star, it will shine;

That is mine, it belongs solely to my nation.



Oh coy crescent do not frown for I am ready to sacrifice myself for you!

Please smile upon my heroic nation, why that anger, why that rage?

If you frown, our blood shed for you will not be worthy.

Freedom is the right of my nation who worships God and seeks what is right.


 
IP Logged
 
Reply #5 - 13.02.2005 at 06:09:24

avtandil   Offline
Forum Elite
I love YaBB 1G - SP1!

Lodz, Poland

Posts: 547
*****
 
Polish translation (verses 1 and 2):

Nie obawiajcie się i nie bądźcie posępni, purpurowa flaga nigdy nie wypłowieje.
Ona jest ostatnim niegasnącym ogniskiem naszego narodu.
Moja narodowa gwiazda zawsze będzie świecić,
ona jest gwiazdą mojego narodu i moją gwiazdą.

Nie martw się półksiężycu, bo gotów jestem poświęcić się dla ciebie.
Uśmiechnij się nad bohaterskim narodem, czemu ten gniew.
Jeśli będziesz zagniewany, nasze bohaterskie przelanie krwi będzie nic nie warte.
Do wolności ma prawo swój naród, który wielbi Boga i podąża za tym, co słuszne.
 
IP Logged
 
Reply #6 - 02.07.2005 at 03:43:56

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Meğ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 441
****
 
Japanese Translation

トルコ共和国

「独立の行進曲」

恐れるな、狼狽させられるな、この深紅の旗は決して褪せないだろう。
それは私の国のために燃えている最後の炉だ、
私たちはそれが決して弱らないだろうことを確かに知っている。
それは私の国の星、永遠に輝いている、
それは私の国の星で、それは私のものだ。

しかめるな、公正な三日月、私はあなたのために死ぬ用意ができているから。
私の英雄的な国に今は微笑み、この怒りは置いておけ、
汝のための流血が祝福されないことがないように。
自由は私の国の権利、
神を崇拝し正しいことを求める私たちのための自由
 
IP Logged
 
Reply #7 - 10.09.2005 at 14:28:51

szbszig   Offline
Global Moderator

Dunaújváros, Hungary

Posts: 364
*****
 
Original Turkish lyrics, the complete poem with 10 verses

İstiklal Marşı

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak!
O benimdir, o benim milletimindir ancak!

Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl;
Kahraman ırkıma bir gül... Ne bu şiddet, bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl;
Hakkıdır Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim: Bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar;
Benim imân dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir îmanı boğar,
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın;
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı!
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehîd oğlusun, incitme, yazıktır atanı:
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
Şühedâ fışkıracak toprağı sıksan, şühedâ!
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.

Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli:
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Bu ezanlar - ki sehâdetleri dînin temeli -
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım;
Her cerîhamdan, İlâhi, boşanır kanlı yaşım;
Fışkırır rûh-i mücerred gibi yerden na'şım!
O zaman yükselerek Arş'a değer, belki, başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!
Olsun artık dökülen kanlarım hepsi helâl.
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl:
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.


English translation of the complete poem

Independence March

Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my nation.

Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
For soon shall be come the day of promised freedom...
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

See not the soil you tread on as mere earth,
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.

What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

O Lord, the sole wish of my heart is that,
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
Shall sound loud over my eternal homeland.

Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!


from: http://www.turkishclass.com/istiklal_marsi_1.html
 
IP Logged
 
Reply #8 - 21.10.2005 at 06:21:21

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
The Complete Poem

...

Source:
http://www.anadolu.be/2004-04/31.html

Question: Even in Turkish sources, you find two different spellings – "İstiklal" and "İstiklâl". Which version is correct or preferable?
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #9 - 21.10.2005 at 11:58:08

szbszig   Offline
Global Moderator

Dunaújváros, Hungary

Posts: 364
*****
 
Dieter wrote on 21.10.2005 at 06:21:21:
Question: Even in Turkish sources, you find two different spellings – "İstiklal" and "İstiklâl". Which version is correct or preferable?

I'm also curious about this. What more confusing is that the picture you posted, Dieter, starts with "İstiklâl Marşı" but in the text there isn't any more "â", just "a"-s. However the version I found has "İstiklal Marşı" as title and lots of words in the text with "â"-s.

One more example is the name of the author which is spelled in both ways: Mehmet Âkif Ersoy and Mehmet Akif Ersoy.
 
IP Logged
 
Reply #10 - 23.12.2005 at 19:29:09

fahte   Offline
New Member

Ankara, Turkey

Posts: 8
*
 
szbszig wrote on 21.10.2005 at 11:58:08:
I'm also curious about this. What more confusing is that the picture you posted, Dieter, starts with "İstiklâl Marşı" but in the text there isn't any more "â", just "a"-s. However the version I found has "İstiklal Marşı" as title and lots of words in the text with "â"-s.

One more example is the name of the author which is spelled in both ways: Mehmet Âkif Ersoy and Mehmet Akif Ersoy.


The reason for this duality is the problem of adapting Turkish language to the Latin alphabet. Turkish had used to be written in Arabic script for about a millenium. In 1928, it was replaced with the Latin alphabet; but the rules of spelling was not clearly defined then. Until now, the official Turkish Language Institution has tried to set and fix these rules. Although many of the spelling rules are commonly agreed now, some instances, especially the usage of ^, still vary according to personal preferences.

In my opinion, the text which contains ^ is the more correct one, since this sign indicates the right pronounciation of the words with long vowels. For example, the word Âkif is read as "Aakif", not "Akif" with a short A. So, if ^ is not used, the pronounciation of certain words may seem ambiguous.

HTH,

"Fahte"
 
IP Logged
 
Reply #11 - 02.11.2006 at 10:52:09

hkth   Offline
Senior Member

Hong Kong, Hong Kong

Posts: 376
****
 
 

Salute to the National Anthem! Salut au Hymne National! Gruß zur Nationalen Hymne! Saluto al Anthem Nazionale! Begroeting aan de Nationale Hymne! Saludo al Himno Nacional! Saudação ao Hino Nacional! Χαιρετισμός στον εθνικό ύμνο! Салют к государственныйа гимн! 向國歌致敬! 向国歌致敬! 国歌への挨拶! 국가에 인사!
IP Logged
 
Reply #12 - 01.01.2009 at 17:28:41

ztc   Offline
Forum Administrator

Lancaster County, Pennsylvania

Posts: 832
*****
 
A brief history of the anthem from the Turkish Embassy in Beijing:

Quote:
Turkish National Anthem

The "İstiklal Marşı" (The Independence March) was officially adopted as Turkey's National Anthem on March 12, 1921. 724 poems were submitted to a competition organized to find and select the most suitable original composition for this March, and a poem written by the poet Mehmet Akif Ersoy was adopted unanimously by the Turkish Grand National Assembly. Twenty-four composers participated in another competition arranged for the selection of a musical composition for the National Anthem. The Council, which was only able to convene in 1924, due to the War of Independence adopted the music composed by Ali Rifat Çağatay. The words of the National Anthem were sung to this music for eight years. Thereafter, the music of the National Anthem was changed to an arrangement written by Zeki Üngör, conductor of the Presidential Symphonic Orchestra, and the words of the National Anthem have been sung to this musical accompaniment ever since.


Source: http://www.turkey.org.cn/news/news_view.asp?newsid=271
 
IP Logged
 
Reply #13 - 01.08.2009 at 04:19:34
NEH   Ex Member

 
On Wikipedia, there is some interesting analysis of the poem.

Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic race! Why the anger, why the rage?

Quote:
There is a literary element being employed here that may not be immediately noticeable. A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the Turkish flag- the poet is invoking the image of the crescent and comparing it to the frowning eyebrows of a sulky face. To be specific, the flag (and the spirit of freedom which it embodies, under threat from invading nations against whom victory initially seems impossibly difficult to achieve, hence "coy") is being treated as a coy maiden with a sulky face (symbolically, the resentment of the invasion) who is playing hard-to-get. That is, the "coy" flag is being "playful" about letting the troops achieve ultimate victory and thus, freedom.


I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

Quote:
A literal translation of this word would be "the infinites" - a Turkish poetical word (with no direct English translation) that refers to everything that is perceived infinite by Man: the heavens, the oceans, the horizon, the Universe, etc.


The lands of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength, my friend! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-fanged monster you call "civilization"?

Quote:
Again, some explanation is required. What is being referred to as "civilization" is the invading European nations (France, Britain, Italy and Greece, to be specific) and their modern armies, which were superior in terms of equipment and manpower to the war-stricken, undermanned, and underfed Turkish forces that were hastily assembled by patriotic civilians and ex-military officials following World War I. This tight collaboration between civilians and former armed officials was due to the Ottoman Imperial Court's internal corruptions and the presence of individuals in power who preferred to protect their own interests rather than the interests of the greater public. (see Sultan Vahdeddin and Damat Ferid Pasha) This self-preserving behavior manifested itself as political inaction, an openness to foreign manipulation, trecherous collaborationism and the much-protested acceptance of an unjust treaty - actions that ultimately resulted in a hurt national pride, widespread feelings of resentment and humiliation, as well as the anarchic dissolution of the Empire. It was at such a grim point in time that a defiant new organization of armed and civil forces, led by Atatürk, gave the people hope for the future through a series of successful battles and liberation campaigns, which gradually turned into an increasingly successful Turkish War of Independence|War of Independence.
Thus, the poet is calling out to the Nation, and saying that while "the lands of the West may be armed with walls of steel", i.e. "while these European armies may have seemingly impenetrable/unbeatable modern technology and weaponry, do not be fooled/discouraged by their apparent superiority. Look at what we have accomplished so far with virtually non-existent arms and supplies! We are horribly fatigued, and at a disadvantage in every conceivable way, yet we still are able to succeed in our battle for liberty! This seemingly undefeatable 'monster' has had almost every one of its teeth knocked out (hence, 'single-fanged') by our victorious campaign! Our motivation, faith, and internal drive is what has and will continue to carry us through, and that is something that our enemies cannot remotely match. All we need for ultimate victory is the ability to recognize our true 'innate strengths': a 'fiery faith' and the 'mighty chest (i.e. heart) of a believer'.


For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate a thousand times in ecstasy
Quote:
Prostration is the act of laying one's forehead on the ground as part of Muslim sacred ritual. The image being painted here is that of a battle-fallen and pain-stricken man, who becomes ecstatic following the victorious end of the War of Independence. This is a man whose mind, body and soul have at long last found peace, and may finally ascend and reach the heavens, knowing that his homeland is finally safe and sound and that all his suffering was all worth it in the end.


Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Istiklal_Marsi
 
IP Logged
 
Reply #14 - 20.07.2010 at 07:34:45

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #15 - 21.12.2010 at 07:14:33

Eric_Soong   Offline
Forum Elite

Shanghai, China

Posts: 634
*****
 
Google Turkey launched a doodle for the 137th Mehmet Akif Ersoy's Birthday
...
 
IP Logged
 
Reply #16 - 23.10.2012 at 09:14:13

JoHyoroe1988   Offline
Forum Elite

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 664
*****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

土耳其共和国国歌(1932-)
《独立进行曲》

穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊词
奥斯曼·泽基·雍戈尔曲

(歌词使用时限 1921-)


Ⅰ.
别怕!这红旗颜色永驻,
自豪地飘扬在每个日出,
那炙热的炉火正在闪耀,
最后为我民族化为灰烬。
这是我国之星绽放光芒,
她只属于我和我的国家。

Ⅱ.
我们恳求你不要再发愁,
你的新月标志恬静美丽,
微笑向着我英雄的民族,
为什么还要愤怒和狂暴。
这样我们流血价值毫无,
自由是我们国家的权利。

23 October 2012
 
IP Logged
 
Reply #17 - 16.03.2016 at 10:29:28

JoHyoroe1988   Offline
Forum Elite

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 664
*****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

土耳其共和国国歌(1930-)
《独立进行曲》

穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊词
奥斯曼·泽基·雍戈尔曲(埃德加·玛纳斯 改编)


Ⅰ.
不要畏惧国旗永不落,
每天迎接第一缕阳光,
我们祖国,
在最后的炉火熄灭前,
绝不灭亡,
民族星辰闪烁着光芒,
这光明属于我们国家。

Ⅱ.
不要皱眉新月你最美,
我们为你作牺牲准备,
英雄国家,
应该时刻展现出笑容,
不要发怒,
否则我们流血成无谓,
崇拜自由民族的权力。

土耳其共和国国歌(1923-1930)
土耳其国国歌(1921-1923)
《独立进行曲》

穆罕默德·阿基夫·埃尔索伊词
阿里·瑞法特·察合台曲


Ⅰ.
不要畏惧国旗永不落,
每天迎接第一缕阳光,
第一缕阳光,
在最后的炉火熄灭前,
我们祖国绝不会灭亡,
绝不会灭亡,
民族星辰闪烁着光芒,
这光明属于我们国家。

Ⅱ.
不要皱眉新月你最美,
我们为你作牺牲准备,
作牺牲准备,
英雄的国家不要发怒,
应该时刻展现出笑容,
展现出笑容,
否则我们流血成无谓,
崇拜自由民族的权力。

17 March 2016
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print