Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Pages: 1 2 
Send Topic Print
Denmark (National Anthem) (Read 2840 times)
Reply #20 - 12.01.2006 at 14:46:17

Arisztid   Offline
Senior Member
Forum Moderator
"Međ lögum skal land byggja!"

Kisalag, Hungary

Posts: 442
****
 
Czech Translation

1.
Je taková krásná země
stojí s rozložitými buky
|: na slaném břehu východního moře :|
Její údolí s pahorky mírně spadajícími,
její staré jméno je Dánsko,
|: a to je Frejina síň :|

2.
Tu za dávných časů
ozbrojení válečníci odpočívali
|: mezi svými krvavými boji :|
A pak šli na proti nepříteli
Dnes jejich kosti
|: odpočívají v kamenných mohylách :|

3.
Ta země je stále krásná,
protože mořské vlny jsou tak modré,
|: a listoví zůstává tak zelené. :|
A urozené ženy, krásné dívky,
a muži a bystří mládenci
|: obývají dánské ostrovy :|

4.
Ať žije král a vlast!
Ať žije každý Dán,
|: který dělá, co jen svede! :|
Naše staré Dánsko bude existovat,
dokud se koruny buků budou odrážet
|: na vrcholcích modrých vln. :|
 
IP Logged
 
Reply #21 - 28.02.2012 at 11:13:37

Oerdoeg   Offline
Junior Member

Helsingfors, Finland

Posts: 93
**
 
Finnish translation, by Heikki Klemetti (1876-1953) - one of the most colourful personalities in the musical history of Finland, composer, choral conductor, teacher and writer.

I guess Klemetti's version can be painlessly sung to the original melody, although the stanzas have seven lines instead of six. Lines 3 and 6 are not repeated but "extended". The pattern of rhyme is also a bit different, with one-syllable rhymes in lines 1 and 3, two-syllable rhymes in lines 5 and 7.


Quote:
On armahainen maa

(Tanskan kansallislaulu)

1. On armahainen maa,
sen pyökkirantamilla
veen vehreäisen hyrskyt kuohuin vaahtoaa.
On kukkeat sen kunnahat
ja lauha joka lehto;
se maa on Tanskan maa,
ja siell' on Freijan kehto.

2. Maa urhojen se on,
ja muinen se sen näytti,
kun kulkemaan sai sankarsaatto pelvoton.
On urheutta vieläkin
sen rannan raatajilla;
siell' äidit hellät on
ja sulo neitosilla.


Sources:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Der_er_et_Yndigt_land
http://kirjallisuutta-suomeksi.blogspot.com/2008/12/heikki-klemetti-1876-1953.ht...
 

El hombre es tantas veces hombre cuanto es el número de lenguas que ha aprendido. - Carlos V
IP Logged
 
Reply #22 - 06.05.2012 at 06:05:36

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 463
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

丹麦王国国歌
《有一处可爱地方》

亚当·戈特罗布·奥伦斯劳格词
汉斯·艾伦斯特·克罗耶曲


Ⅰ.
有一处可爱的地方,
山毛榉林郁郁丛生,
在波罗的海的岸边,
在波罗的海的岸边。

她山势起伏巍峨壮,
她就是古老的丹麦,
弗蕾亚神圣的殿堂,
弗蕾亚神圣的殿堂。

Ⅱ.
披盔戴甲的勇士们,
坐在远古战场之上,
在短暂和平中休憩,
在短暂和平中休憩。

起来再战直面敌人,
今天勇士们的遗骸,
在石墓中长眠不朽,
在石墓中长眠不朽。

Ⅲ.
这块土地可爱依然,
海浪还是汹涌湛蓝,
树叶仍就青翠盎然,
树叶仍就青翠盎然。

高贵妇人美丽少女,
勇敢男儿活泼男孩,
依旧住在丹麦岛上,
依旧住在丹麦岛上。

Ⅻ.
万岁我国王和祖国,
万岁所有丹麦人民,
他们都在尽力工作,
他们都在尽力工作。

古老的丹麦将永在,
湛蓝的波涛会映出,
高耸的山毛榉树冠,
高耸的山毛榉树冠。

注:
1,这首歌曲由丹麦诗人亚当·戈特罗布·奥伦斯劳格于1819年为参加国歌竞赛而创作,作品原初有12段,颁布使用时只包括第1、2、3、12段,共四段。
2,1835年汉斯·艾伦斯特·克罗耶谱曲,并于1844年由丹麦政府正式颁布使用。
3,在国际场合演唱国歌时,只会演唱第一段及第十二段的后四节。
4,弗蕾亚:是北欧神话中的女神,原属于华纳神族,她是爱神、战神与魔法之神。
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 
Send Topic Print