Finnish translation, by
Heikki Klemetti (1876-1953) - one of the most colourful personalities in the musical history of Finland, composer, choral conductor, teacher and writer.
I guess Klemetti's version can be painlessly sung to the original melody, although the stanzas have seven lines instead of six. Lines 3 and 6 are not repeated but "extended". The pattern of rhyme is also a bit different, with one-syllable rhymes in lines 1 and 3, two-syllable rhymes in lines 5 and 7.
Quote:On armahainen maa
(Tanskan kansallislaulu)
1. On armahainen maa,
sen pyökkirantamilla
veen vehreäisen hyrskyt kuohuin vaahtoaa.
On kukkeat sen kunnahat
ja lauha joka lehto;
se maa on Tanskan maa,
ja siell' on Freijan kehto.
2. Maa urhojen se on,
ja muinen se sen näytti,
kun kulkemaan sai sankarsaatto pelvoton.
On urheutta vieläkin
sen rannan raatajilla;
siell' äidit hellät on
ja sulo neitosilla.
Sources:http://fi.wikipedia.org/wiki/Der_er_et_Yndigt_landhttp://kirjallisuutta-suomeksi.blogspot.com/2008/12/heikki-klemetti-1876-1953.ht...