Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Netherlands 1815-1932 (Read 2839 times)
11.10.2004 at 17:05:17

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Wien Neêrlandsch bloed

From 1815-1932, the official Dutch national anthem was the song "Wien Neerlandsch Bloed" (Who is of Dutch blood). It was written by Hendrik Tollens (1780-1856) on the occasion of the foundation of the Kingdom of The Netherlands in 1815, the music was composed by the German Johann Wilhelm Wilms (1772-1847). Wilms was born in Thuringia, grew up in Elberfeld (today part of the City of Wuppertal) and moved to Amsterdam in 1791. Although being the official national anthem, "Wien Neerlandsch Blood" remained in the shadow of the song "Wilhelmus van Nassouwe", which was always regarded as the more popular, unofficial national anthem. When Queen Wilhelmina was crowned in 1898, she selected the "Wilhelmus" for this ceremony. On 10th May 1932, the cabinet decided to replace "Wien Neerlandsch Bloed" with the more popular "Wilhelmus".  

There are different text versions of "Wien Neerlandsch Bloed" at the internet; they differ in mentioning "King" or "Queen" (like the UK anthem, depending on the gender of the head of state), but there are also some other differences; therefore I am not sure which was the official one:

1. Wien Neêrlandsch bloed door d'aadren vloeit
Van vreemde smetten vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit
Verheff' den zang als wij!
Hij roem'met allen welgezind
Den onverbreekb'ren band
Die Neêrland en Oranje bindt:
|: Vorstin en Vaderland!:|

2. Bescherm, o God! Bewaak den grond
Waarop onz'adem gaat!
De plek waar onze wieg op stond,
Wellicht ons sterfuur slaat.
Wij smeeken van Uw Vaderhand
Met blijden kinderzin
Behoud voor 't lieve Vaderland
|: Voor land en Koningin!:|

3. Dring'luid vanuit ons feestgedruisch
De beê den Hemel in:
"Blijv'met ons oud Oranjehuis
het volk steeds één gezin!"
Vorstin en Prins prijz'onze zang
En 't klink'aan allen kant:
"Bewaar het vorst'lijk stamhuis lang
|: En 't lieve Vaderland" :|

Another version:

1. Wien Neerlandsch bloed in de aders vloeit,
Van vreemde smetten vrij,
Wiens hart voor land en koning gloeit,
Verheff' den zang als wij:
Hij stell' met ons, vereend van zin,
Met onbeklemde borst,
Het godgevallig feestlied in
|: Voor vaderland en vorst. :|

2. De Godheid op haar hemeltroon,
Bezongen en vereerd,
Houdt gunstig ook naar onzen toon
Het heilig oog gekeerd:
Zij geeft het eerst, na 't zalig koor,
Dat hooger snaren spant,
Het rond en hartig lied gehoor
|: Voor vorst en vaderland. :|

3. Strot uit dan, broeders, eens van zin,
Dien hoogvereerden kreet;
Hij telt bij God een deugd te min,
Die land en vorst vergeet;
Hij gloeit voor mensch en broeder niet
In de onbewogen borst,
Die koel blijft bij gebed en lied
|: Voor vaderland en vorst. :|

4. Ons klopt het hart, ons zwelt het bloed,
Bij 't rijzen van dien toon:
Geen ander klinkt ons vol gemoed,
Ons kloppend hart zoo schoon:
Hier smelt het eerst, het dierst belang
Van allen staat en stand
Tot één gevoel in d'eigen zang
|: Voor vorst en vaderland. :|

5. Bescherm, o God! bewaak den grond,
Waarop onze adem gaat;
De plek, waar ozne wieg op stond,
Waar eens ons graf op staat.
Wij smeeken van uw vaderhand,
Met diep geroerde borst,
Behoud voor 't lieve vaderland,
|: Voor vaderland en vorst. :|

6. Bescherm hem, God! bewaak zijhn troon,
Op duurzaam regt gebowud;
Blink' altoos in ons oog zijn kroon
Nog meer door deugd dan goud!
Steun Gij den scepter, dien hij torscht,
Bestier hem in zijn hand;
Beziel, o God! bewaar den vorst,
|: Den vorst en 't vaderland. :|

7. Van hier, van hier wat wenschen smeedt
Voor een van beide alleen:
Voor ons gevoel, in lief en leed,
Zijn land en koning één.
Verhoor, o God! zijn aanroep niet,
Wie ooit hen scheiden dorst,
Maar hoor het één, het eigen lied
|: Voor vaderland en vorst. :|

8. Dring' luid, van uit ons feestgedruisch,
Die bèè uw hemel in:
Bewaar den vorst, bewaar zijn huis
En ons, zijn huisgezin.
Doe nog ons laatst, ons jongst gezang
Dien eigen wensch gestand:
Bewaar, o God! den koning lang
|: En 't lieve vaderland. :|

Sources:

http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/tollens/volkslied.html

http://nl.wikipedia.org/wiki/Wien_Neerlands_bloed

http://www.ingeb.org/songs/wienneer.html

http://www.xs4all.nl/~bslikker/teksten/wien_neerlands_bloed.html
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #1 - 20.10.2004 at 07:40:54

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5642
*****
 
Thanks to Reinhard Popp for a sheet music with Dutch and German lyrics:

...
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #2 - 01.08.2005 at 01:30:44

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5642
*****
 
First verse in English (from M. J. Bristow's PDF):

Who boasts of true Hollandish blood
Whose heart abhors the wrong
May join our goodly brotherhood
May join our festive song
Our manly voices let us raise
And take him by the hand
And sing the honor and the praise
Of our dear Fatherland.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #3 - 01.08.2005 at 16:47:08

davidk   Offline
Global Moderator

Winnipeg, Manitoba, Canada

Posts: 439
*****
 
Interesting, with my knowledge of Dutch (better than some languages, but nowhere near close to fluent) I can't tell which "version" this is a translation of (But seems to be a good mix of both without (apparenlty) being a direct translation of either!)
 

David Kendall - site maintainer&&http://www.nationalanthems.info
IP Logged
 
Reply #4 - 02.08.2005 at 01:38:01

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5642
*****
 
Quote:
Interesting, with my knowledge of Dutch (better than some languages, but nowhere near close to fluent) I can't tell which "version" this is a translation of (But seems to be a good mix of both without (apparenlty) being a direct translation of either!)

Yes, it's far more an adaptation than a literal translation.

BTW, the German words in Reinhard Popp's sheet music correspond to verses 1 and 3 of the second version.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #5 - 24.10.2005 at 13:41:00

Vexillologist   Offline
Forum Elite
Forum Moderator
1965 - 11 November - Rhodesian
UDI - 2005

Wanswert, Netherlands

Posts: 949
*****
 
On http://read-and-go.hopto.org/Wilhelmus%2Dvan%2DNassouwe/ I came across another two versions of this anthem, the first verse of either version seems to be a mix of the two versions in the post above.

For those members who do not read Dutch I have made a translation of both these versions.

Version 1:

Wien Neêrlands bloed in d’aders vloeit                                  
Van vreemde smetten vrij
Wiens hart voor land en koning gloeit
Verheff’ de zang als wij:
Hij zet met ons, vereend van zin
Met onbeklemde borst
Het godgevallig feestlied in
Voor vaderland en vorst (2x)

De Godheid, op haar hemeltroon
Bezongen en vereerd
Houdt gunstig ook naar onze toon
Het heilig oor gekeerd:
Zij geeft het eerst, na ’t zalig koor
Dat hoger snaren spant
Het rond en hartig lied gehoor
Voor vorst en vaderland (2x)

Dring’ luid, vanuit ons feestgedruis
Die beê den hemel in:
Bewaar de vorst, bewaar zijn huis
En ons, zijn huisgezin
Doe nog ons laatst, ons jongst gezang
Die eigen wens gestand:
Bewaar, o God den koning lang
En ’t lieve vaderland (2x)

Translation of version 1 by: A.R. van de Loo

Whoever has Dutch blood flowing in their veins,
Free of foreign blemishes;
Whose heart glows for king and country,
Rejoice in song as we do!
He sings with us, united in purpose,
At the top of his voice
This festive song, pleasing to God,
For fatherland and king (2x)

The divinity on her heavenly throne
Serenaded and honoured
Favourably disposed to our sound
Keeps the holy ear turned:
She sings first-rate, in conjunction with the heavenly choir
Operating on a higher plain
This full and hearty song
For King and fatherland (2x)

Pervade loudly, from within our festive roar
This prayer unto heaven
Protect the monarch, protect his House
And us, his family
Redeem your promise with the very same wish in our latest song
Protect, oh Lord, for ever the King
And the beloved fatherland (2x)

Version 2:

Wien Neêrlands bloed in de aadren vloeit
Wien ’t hart klopt fier en vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit
Verheff’ de zang als wij:
Hij roem’ met allen, welgezind
Den onverbreekb’ren band
Die Neerland en Oranje bindt
Vorstin en vaderland (2x)

Bescherm, o God, bewaakt den grond
Waarop onze adem gaat
De plek waar onze wieg op stond
Wellicht ons sterfuur slaat
Wij smeken van Uw vaderhand
Met blijden kinderzin
Behoud voor ’t lieve vaderland
Voor land en koningin (2x)

Dring’ luid, vanuit ons feestgedruis
De beê den hemel in:
Blijf met ons oud Oranjehuis
Het volk steeds één gezin
Vorstin en prins prijze ons gezang
En ’t klinke aan allen kant:
Bewaar het vorstelijk stamhuis lang
En ’t lieve vaderland (2x)

Translation of version 2 by: A.R. van de Loo

Whoever has Dutch blood flowing in their veins,
Whose heart beats proud and free,
Who glows with love for his nation,
Rejoice in song as we do!
He praises with everyone, well-affected,
The indissoluble link
That binds the Netherlands to Orange,
To Queen and country (2x)

Protect, oh Lord, protect the ground
Whereupon we breathe
This place which held our cradle
Where perhaps our dying-hour will come
We beseech of Your father hand
With joyful childlike mind
Protection for the beloved fatherland
For Queen and country (2x)

Pervade loudly, from within our festive roar
This prayer unto heaven
Watch over our ancient House of Orange
The nation for ever one family
Queen and Prince praise our song
And sound it all around
Protect the Royal Dynasty for ever
And the beloved fatherland (2x)
 
IP Logged
 
Reply #6 - 24.10.2005 at 15:34:05

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
The first thought that I had when I found the different version was that a revised text was published when Wilhelmina became Queen of the Netherlands in 1890; hence the change from "Vorst" to "Vorstin".

But I wonder also what the differences in orthography mean; IMO for example the first line in the different versions is almost similar in the meaning, but different in orthography:

Version 1, posting by Jan, 12.10.2004:
Wien Neêrlandsch bloed door d'aadren vloeit

Version 2, posting by Jan, 12.10.2004:
Wien Neerlandsch bloed in de aders vloeit

Posting by Dieter, 20.10.2004:
Wien Neerlands bloed ideaders (?) vloeit

Version 1, posting by Vexillologist, 24.10.2005:
Wien Neêrlands bloed in d’aders vloeit

Version 2, posting by Vexillologist, 24.10.2005:
Wien Neêrlands bloed in de aadren vloeit

Although I can understand some Dutch, I am not so familiar with Dutch orthography. Can you tell which version corresponds with contemporary Dutch? And could this perhaps indicate when the different versions might have been used?
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #7 - 05.11.2005 at 03:32:11

Gerrit   Offline
New Member
Let's united the world
in anthems

Maastricht, Netherlands

Posts: 29
*
 
De posted version from Jan on the 12.10.2004 are, in mine opinion, the right one.
My Dutch orthography isn't very good, but from the site from david k. shows this versions.

 

Den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood
IP Logged
 
Reply #8 - 05.01.2006 at 07:04:57

Vexillologist   Offline
Forum Elite
Forum Moderator
1965 - 11 November - Rhodesian
UDI - 2005

Wanswert, Netherlands

Posts: 949
*****
 
Here follows the text of a song, composed to celebrate the 50th anniversary the return of William of Orange (later King William I) from England to the Netherlands after years of French occupation. This song uses the same melody of the then national anthem: Wien Neêrlands bloed.

http://racer.kb.nl/gvn-mod/resolver.plurn=KBMI01%3AKBMI01_LblKBWouters22014%3AKB...
 
IP Logged
 
Reply #9 - 05.01.2006 at 13:44:21

Vexillologist   Offline
Forum Elite
Forum Moderator
1965 - 11 November - Rhodesian
UDI - 2005

Wanswert, Netherlands

Posts: 949
*****
 
Also using the same music as in Wien Neêrlands bloed is this version of a new anthem, which by looking at the very old-fashioned spelling, would suggest that it dates from the early 19th Century.

Nieuw volkslied, written by J.C. Kuipschild

Die Vaderland en Vorst bemind,
Van vreemde smetten vrij,
Die toon' zich dapper eensgezind,
En kieze 's Konings zy,
Hy volgt tot stuiting van 't geweld,
Met vastberaden moed,
Zijn Kroonprins in het Oorlogsveld,
En wagen goed en bloed. (bis)

Regtaarde Nederlanders toon,
Dat niets uw weerstand streeft,
Geen tweedracht schudde Neerlands troon,
Zoo lang Oranje leeft,
Dat elk de Broederhand zig rijkt,
Ter hulpvan Land en Vorst,
Dat nooit uw trouw voor hem bezwijkt,
Die Neerlands Rijkstroon torst. (bis)

Oranje leeft! zie daar de leus,
Die ons te zaam verbind,
Geen dwanggeweld, maar vreije keus,
Houd ons steeds eensgezind,
En naakt ons onheil of gevaar,
Dan weergalmen ijders borst,
En roept, wij Strijden altegaar!
Voor Vaderland en Vorst. (bis)

http://racer.kb.nl/gvn-mod/resolver.plurn=KBMI01:KBMI01_LblKBWouters05036-002:KB...

Source: http://www.geheugenvannederland.nl/gvn/search/titelpresentatie.xsp?recordid=4300...
 
IP Logged
 
Reply #10 - 28.06.2007 at 04:55:25

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5642
*****
 
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #11 - 21.09.2010 at 07:47:27

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 489
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

荷兰王国国歌(1815-1898)
《谁脉中流淌荷兰血》

亨利克·凡·托伦斯词
约翰·威廉·维尔姆斯曲


Ⅰ.
谁脉中流淌荷兰血,
抗拒玷污保持纯洁,
谁为国为君心忠诚,
让我们欢乐把歌唱。
同声同气同一思想,
歌声充满和谐团结,
欢乐歌曲献给上帝,
为了祖国为了国王,
为了祖国为了国王。

Ⅱ.
神灵坐镇天宫王位,
圣歌尊荣常伴左右,
关注民心顺应民意,
时刻倾听我们声音。
神圣歌声优美旋律,
从天而降声声入耳,
虔诚歌声为你而唱,
为了祖国为了国王,
为了祖国为了国王。

Ⅲ.
我们欢乐歌声震天,
这是向上天的祷告,
保卫国君捍卫宫殿,
保护人民保护家族。
完成你的崇高使命,
我们的歌曲为你唱,
上帝永远保佑国王,
保佑我们亲爱祖国,
保佑我们亲爱祖国。

http://hi.baidu.com/johyoroe/blog/item/dd6e931ae6cd42158718bf43.html
 
IP Logged
 
Reply #12 - 21.09.2010 at 07:48:03

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 489
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

荷兰王国国歌(1898-1932)
《谁脉中流淌荷兰血》

亨利克·凡·托伦斯词
约翰·威廉·维尔姆斯曲


Ⅰ.
谁脉中流淌荷兰血,
谁的心中骄傲自豪,
谁忠诚爱国心犹炽,
让我们欢乐把歌唱。
大众称赞美誉扬名,
千秋功业舍你其谁,
大荷兰奥伦治王朝,
万岁女王伟大国家,
万岁女王伟大国家。

Ⅱ.
上帝请保佑这土地,
这是我们生命所系,
养我之地育我之土,
死后也会葬身于此。
我们恳求全能天父,
赐给子女欢乐幸福,
保卫我们亲爱祖国,
为了女王为了国家,
为了女王为了国家。

Ⅲ.
我们欢乐歌声震天,
这是向上天的祷告,
古老的奥伦治王朝,
一个民族永远的家。
赞歌献给女王家庭,
神圣歌声传遍四方,
祝我王朝千秋万代,
亲爱祖国万寿无疆,
亲爱祖国万寿无疆。

http://hi.baidu.com/johyoroe/blog/item/dd6e931ae6cd42158718bf43.html
 
IP Logged
 
Reply #13 - 01.02.2013 at 06:51:04

Vexillologist   Offline
Forum Elite
Forum Moderator
1965 - 11 November - Rhodesian
UDI - 2005

Wanswert, Netherlands

Posts: 949
*****
 
This English adaption (not a translation) of Wien Neêrlandsch bloed , I found in a piece of sheet music, named The National Anthems of the Allies, published by Mozart Allan, 84 Carlton Place, Glasgow, Scotland, during WWI.

Let us with Dutch blood in our veins
whose ties of home are strong,
Now lift on high th'inspiring strains
and laud our Prince in song,
With kindred mind lift up our voice united,
Heart and hand
God may our heart in song rejoice
for Prince and Fatherland (2x)

We're comrades still before the foe
we sing our anthem yet,
Asham'd is he who ever would
his Prince or land forget,
With kindred mind lift up our voice united,
Heart and hand
God may our heart in song rejoice
for Prince and Fatherland (2x)

Strange, that this is an adaption in which the Prince is lauded, whereas the Netherlands had had 3 Kings and a Queen since 1813 and Queen Wilhelmina was the reigning monarch at the time this song was published!
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print