Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Haiti Anthem (1893-1903) / Presidential Salute (Read 8700 times)
21.10.2004 at 14:55:06

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
Hymne ou Salut Présidentiel

Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves
Ce n'était pas pour se croiser les bras
Pour travailler en maîtres les esclaves
Ont embrassé corps à corps le trépas.
Leur sang à flots engraissa nos collines,
A notre tour, jaunes et noirs, allons!
Creusons le sol légué par Dessalines :
Notre fortune est là dans nos vallons.

    L'indépendance est éphémère
    Sans le droit à l'égalité!
    Pour fouler, heureux, cette terre
    Il nous faut la devise austère :
    Dieu! Le Travail! La Liberté! (bis)


Quoi de plus beau que ces fils de l'Afrique
Qui, trois cent ans dans tous les maux plongés,
Tournent leurs fers, leur carcan et leur trique
Contre la force et les vieux préjugés!
En bas voyez! c'est la noble bannière
Cernant les noirs qui vont mourir là-haut
Non! leur torrent avec Lamartinière
Descend fougueux à la Crête-à-Pierrot.

    Tout cela serait éphémère
    Sans le droit à l'égalité!
    Pour fouler, heureux, cette terre
    Il nous faut la devise austère :
    Dieu! Le Travail! La Liberté! (bis)


De Rochambeau les cohortes altières,
Quelques instants, suspendirent le feu
Pour saluer le Héros de Vertières,
Capois-la-Mort, grand comme un demi-dieu.
Vers le progrès crions comme ce brave :
"Noirs, en avant! En avant!" Et bêchons
Le sol trempé des sueurs de l'esclave!
Nous avons là ce qu'ailleurs nous cherchons

    Sans quoi tout devient éphémère
    Pas d'ordre et pas de liberté
    Pour fouler, heureux, cette terre
    Il nous faut la devise austère :
    Dieu! Le Travail! La Liberté! (bis)


Historical background

About ten years before the current national anthem "La Dessalinienne" was adopted, Haiti had an unoffical national anthem, which is still today used as a presidential salute. This anthem was composed when a German warship visited Port-au-Prince in 1893. The protocol on board of the ship, as it was prepared by the German crew, included the performance of the Haitian national anthem, which did not exist in that time. To save the situation, the well known composer Occide Jeanty suggested to set a music for the patriot poem "Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves" (When our Fathers broke their Chains) by Oswald Durand. It is said that this work was done during one night, so that the music had a splendid première the next morning on board of the German warship. On occasion of the 100th anniversary of independence on 1st January 1904, this anthem was replaced by "La Dessalinienne", which was chosen as result of a competition in 1903.

Sources:
http://haitiforever.com/windowsonhaiti/h-salut.shtml
Ragozat, Ulrich, "Die Nationalhymnen der Welt", Herder, Freiburg 1982
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #1 - 08.08.2005 at 04:31:02

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
Different version, with further verses:

1. Quand nos aïeux brisèrent leurs entraves,
Ce n’était pas pour se croiser les bras
Pour travailler en maîtres, les esclaves
Ont embrassé, corps à corps, le trépas,
Leur sang, à flots, engraissa nos collines.
A notre tour, jaunes et noirs, allons!
Creusons le sol légué par Dessalines:
Notre fortune est là, dans nos vallons.

Chorus
L’indépendance est éphémère
Sans le droit à l’égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il nous faut la devise austère:
"Dieu! Le travail! La liberté!"

2. De Rochambeau les cohortes altières,
Quelques instants, suspendirent leur feu,
Pour saluer le héros de Vertières,
Capois-La-Mort, grand comme un demi-dieu
Vers le progrès, crions comme ce brave:
“Noirs! En avant! En avant!” Et bêchons
Le sol trempé des sueurs de l’esclave!
Nous avons là ce qu’ailleurs nous cherchons!

Chorus
Sans quoi, tout devient éphémère;
Pas d’ordre et pas d’égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il nous faut la devise austère:
"Dieu! Le travail! La liberté!"

3. Sang des martyrs dont la pourpre écumante
A secoué nos chaînes et nos jougs!
Chavanne, Ogé, sur la route infamante,
Toi, vieux Toussaint, dans ton cachot de Joux
O précurseurs, dont les dernières fibres
Ont dû frémir, - vous les porte-flambeaux -
En nous voyant maintenant fiers et libres,
Conseillez-nous du fond de vos tombeaux!

Chorus
Votre bonheur est éphémère;
Ayez droit à l’égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il vous faut la devise austère:
"Dieu! Le travail! La liberté!"

4. A l’oeuvre donc, descendants de l’Afrique,
Jaunes et noirs, fils du même berceau!
L’antique Europe et la jeune Amérique
Nous voient de loin tenter le rude assaut.
Bêchons le sol qu’en l’an mil huit cent quatre,
Nous ont conquis nos aïeux au bras fort.
C’est notre tour à présent de combattre
Avec ce cri: "Le progrès ou la mort!"

Chorus
A l’oeuvre! Ou tout est éphémère!
Ayons droit à l’égalité!
Nous foulerons, plus fiers, la terre,
Avec cette devise austère:
"Dieu! Le travail! La liberté!"


This version from the website http://www.ayitihistory.com/patriotic_songs.htm leaves out the second verse of the version in the first posting, but it has two further verses, which are not included in the version shown in the first posting. Probably the full poem by Oswald Durand is even longer, and both websites include only parts of it.
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #2 - 08.08.2005 at 13:33:28

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
English translation:

When our fathers broke their chains
this was not to fold their arms
and to let slaves work for them as masters
Side by side, till death.
Their streams of blood soaked our hills
But now our turn came, Brown and Black, onward!
Plough the soil of Dessalines:
Our wealth is here in our small valleys.

Independence is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

What can there be more beautiful than this children of Africa
who, after threehundred years of deepest bondage cast,
turned iron, yoke and truncheon
against the hostile powers and against old prejudices!
See from down there! It is the noble banner,
that unites the Blacks, who are ready to die there at the top!
But no! The crowds of Lamartinière
descend like foaming flood from La Crête-à-Pierrot.

Everything is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

The proud troops of Rochambeau
suspended fire for a moment
To salute the hero of Vertières
Capois-la-Mort, great as a demigod.
Towards progress, cries the brave:
"Blacks, onward! Onward!" and plough
this soil, which is soaked with the sweat of slaves!
It is here, what we were hoping for to find it somewhere else.

Without this everything is fugitive:
Without order and freedom!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

The purple blood of the martyrs foamed
over our chains and yokes!
Chavanne, Ogé on this horrible road
you, old Toussaint, in your prison of Joux,
and our fathers, marching ahead,
with trembling hearts - they carried the torch.
Us, who are now proud and free,
they guide us from the ground of their tombs!

Your fortune is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

Now to work, you decendants of Africa,
Brown and Black, children from the same cradle!
The old Europe and the young America
try again to suppress us from far away.
Plough the soil, which, in the year eighteenhundred and four
our fathers conquered with strong arm.
Now it is our turn to fight,
with the cry "Progress or Death!"

Now to work! Or everything is fugitive!
We deserve the right of equality!
We plough this soil with even more pride
and with this strict motto:
God! Labour! Freedom!


German translation:

Als unsere Väter ihre Ketten zerbrachen
war dies nicht, um die Arme zu verschränken
um als Herren die Sklaven arbeiten zu lassen
Seite an Seite, bis zum Tod.
Ihre Blutströme tränkten unsere Hügel
Doch unser Tag ist gekommen, Braune und Schwarze, voran!
Pflügt den Boden von Dessalines:
Unser Reichtum ist hier in unseren kleinen Tälern.

Die Unabhängigkeit ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit !
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!

Was gibt es schöneres als diese Kinder Afrikas
welche, dreihundert Jahre in Fesseln geschmiedet,
das Eisen, das Joch und die Knüppel
gegen die feindlichen Mächte und alte Vorurteile richten!
Seht von dort unten! Es ist das edle Banner,
das die Schwarzen eint, die dort auf dem Gipfel zu sterben bereit sind!
Aber nein! Die Scharen von Lamartinière
steigen wie aufbrausende Flut von La Crête-à-Pierrot herab.

Alles ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit !
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!

Die stolzen Scharen von Rochambeau
stellten für einen Moment das Feuer ein
Um den Helden von Vertières zu grüßen
Capois-la-Mort, groß wie ein Halbgott.
Dem Fortschritt entgegen, ruft der Tapfre:
"Schwarze, vorwärts! Voran!" und pflügt
diesen Boden, der getränkt vom Schweiß der Sklaven!
Es ist hier, was wir anderswo erhofften.

Ohne dies ist alles vergänglich:
ohne Ordnung und ohne Freiheit.
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!

Das purpurne Blut der Märtyrer schäumte
über unsere Ketten und unsere Joche!
Chavanne, Ogé auf diesem schreckensreichen Weg
Du, alter Toussaint, in deinem Kerker von Joux,
und unsere Väter, die vorangingen,
mit bangem Herzen - sie trugen die Fackel.
Uns, die wir nun stolz und frei sind,
leiten Sie vom Grund Ihrer Gräber!

Euer Glück ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit!
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!

Ans Werk also, ihr Nachkommen Afrikas,
Braune und Schwarze, Kinder aus der selben Wiege!
Das alte Europa und das junge Amerika
versuchen uns aus der Ferne zu unterdrücken.
Pflügt den Boden, den im Jahre achtzehnhundertvier
unsere Väter mit starkem Arm eroberten.
Es ist nun an uns zu kämpfen,
mit dem Ruf "Fortschritt oder Tod!"

Ans Werk! Oder alles ist vergänglich!
Wir haben das Recht auf Gleichheit!
Wir bearbeiten, noch stolzer, diese Erde
mit der unvergänglichen Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!


This are my personal translations from the French original; I have included all five different verses that can be found in the two versions shown above, in the order which seems to be logical (verses 1, 2 and 3 from the version in the first posting, and then the verses 3 and 4 from the second posting as verses 4 and 5).

Some information about the Haitian independence war and about the historical persons and incidents mentioned in the anthem text can be found at the following pages:
http://www.discoverhaiti.com/history00_10_1.htm
http://www.heritagekonpa.com/archives/Haitian%20Slave%20Rebellion.htm
http://www.the-birth-of-a-king.com/story.html
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #3 - 15.02.2012 at 03:05:39

JoHyoroe1988   Offline
Forum Elite

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 664
*****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

海地共和国国歌(1893-1903)
《当我们父辈砸断了枷锁》

查尔斯·亚历克斯·奥斯瓦德·杜兰德词
奥希德·詹尼特曲

Ⅰ.
当我们父辈砸断了枷锁,
不应放下武器享受生活,
像剥削者一样使唤奴隶,
最后直到死亡还肩并肩。
他们的鲜血曾染红山丘,
现在轮到我们冲锋向前,
要把德萨林的土地耕耘,
我们的财富在这山谷间。

没有权利和平等的独立,
注定了不会维持到永久。
满怀欣喜地把沃土耕耘,
要把我们的座右铭记牢,
信上帝,要劳动要自由。

Ⅱ.
什么比非洲儿女更美丽,
谁对三百年的罪恶负责,
将桎梏和惩罚全都收起,
消除敌意和腐朽的偏见。
看那高贵的国旗的下面,
那是黑人的鲜血所染红,
像洪流一样的革命军团,
冲向克里特皮埃罗战场。

没有权利和平等的事物,
注定了不会维持到永久。
满怀欣喜地把沃土耕耘,
要把我们的座右铭记牢,
信上帝,要劳动要自由。

Ⅲ.
罗尚博傲慢的法国军队,
暂时停止了隆隆的炮火,
向维迪斯的英雄们致敬,
贾普思好似神明般伟大。
勇敢的呐喊着冲上前去,
黑人们前进去开拓沃土,
奴隶们的汗水浸透土地,
在这里收获我们的希望。

如果没有秩序没有自由,
现在的一切都将是幻影。
满怀欣喜地把沃土耕耘,
要把我们的座右铭记牢,
信上帝,要劳动要自由。

Ⅳ.
革命烈士们鲜红的血液,
都凝固在我们的枷锁上,
欧格走在沙瓦纳的路上,
老杜桑被关押在茹城堡。
我们的父亲坚定走向前,
怀揣激动的心走向光明,
我们拥有了自由和骄傲,
这是他们的英灵在引导。

没有权利和平等的幸福,
注定了不会维持到永久。
满怀欣喜地把沃土耕耘,
要把我们的座右铭记牢,
信上帝,要劳动要自由。

Ⅴ.
投入工作非洲的子孙们,
虽肤色不同但发源一样,
古老的欧洲年轻的美洲,
想再一次把我们来欺压。
开荒从一八零四年开始,
我们的父亲把敌人征服,
现在轮到我们主宰一切,
呐喊着:繁荣或者死亡。

拥有权利和平等的劳动,
才能保证幸福直到永久。
自豪欣喜地把沃土耕耘,
要把我们的座右铭记牢,
信上帝,要劳动要自由。

注:
1,海地国歌的歌词内容主要描写的是海地革命(1791-1803)的过程:
海地革命是指海地推翻殖民统治,成为独立国家的革命。它是西半球第一个成功的奴隶反叛,并且将海地建立成了第一个自由、
并且是以黑人为多数社会的共和国。当时,海地是法国的殖民地。
这场革命从1791年开始,在杜桑·卢维杜尔的领导下反抗法国;1794-1798年间,击败先后入侵的西班牙、法国军队;
1801年起义波及东部的圣多明各,全岛宣布自治;1802年拿破伦派谴庞大的舰队和陆军3万人入侵,试图复辟殖民统治,
诱捕了杜桑·卢维杜尔;后海地人民在德萨林的领导下,继续战斗;1803年11月击溃法军。
历经十余年的挣扎,海地人终于在1804年01月发表了《海地独立宣言》,正式地脱离法国统治,成为一个独立的国家。
2,这首国歌只使用了十年时间,1904年01月01日起,海地启用了现行的国歌,现在这首歌曲是海地总统的颂歌。
3,下为歌词中出现的一些事件和人物,这里做了简单的介绍。
1),德萨林:海地革命的领袖让-雅克·德萨林(Jean-Jacques Dessalines),在独立后称帝。
2),第二段歌词的主歌中,原文中提到了"Lamartiniére",指的是玛丽-让娜,海地革命战争中著名的女战士;
为使歌词格式规整,这里用“革命军团”代指“玛丽-让娜”的军队。
3),克里特皮埃罗战场:海地革命战争中的一次著名战役,发生在1802年05月04日到24日。
4),罗尚博:指法国的罗尚博伯爵的儿子,罗尚博子爵,在歌词中,泛指法国殖民者。
5),维迪斯:指维迪斯战役(Battle of Vertières),战役发生在1803年11月18日。
6),贾普思:弗朗索瓦·贾普思(François Capois),海地的革命家,军人。
7),欧格:维森特·欧格(Vincent Ogé),殖民者在海地首都圣多明各的管理者。
8),老杜桑:杜桑·卢维杜尔(Toussaint-Louverture),海地历史中最伟大的人物,海地革命领导者之一。
歌词中所指的历史事件是:1802年08月25日杜桑被关押在阿尔卑斯山区杜河的茹城堡,被反复审问。1803年4月7日病死狱中。

http://hi.baidu.com/johyoroe/blog/item/665aeffd0eae7d88b801a026.html?timeStamp=1...
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print