English translation: When our fathers broke their chains
this was not to fold their arms
and to let slaves work for them as masters
Side by side, till death.
Their streams of blood soaked our hills
But now our turn came, Brown and Black, onward!
Plough the soil of Dessalines:
Our wealth is here in our small valleys.
Independence is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!
What can there be more beautiful than this children of Africa
who, after threehundred years of deepest bondage cast,
turned iron, yoke and truncheon
against the hostile powers and against old prejudices!
See from down there! It is the noble banner,
that unites the Blacks, who are ready to die there at the top!
But no! The crowds of Lamartinière
descend like foaming flood from La Crête-à-Pierrot.
Everything is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!
The proud troops of Rochambeau
suspended fire for a moment
To salute the hero of Vertières
Capois-la-Mort, great as a demigod.
Towards progress, cries the brave:
"Blacks, onward! Onward!" and plough
this soil, which is soaked with the sweat of slaves!
It is here, what we were hoping for to find it somewhere else.
Without this everything is fugitive:
Without order and freedom!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!
The purple blood of the martyrs foamed
over our chains and yokes!
Chavanne, Ogé on this horrible road
you, old Toussaint, in your prison of Joux,
and our fathers, marching ahead,
with trembling hearts - they carried the torch.
Us, who are now proud and free,
they guide us from the ground of their tombs!
Your fortune is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!
Now to work, you decendants of Africa,
Brown and Black, children from the same cradle!
The old Europe and the young America
try again to suppress us from far away.
Plough the soil, which, in the year eighteenhundred and four
our fathers conquered with strong arm.
Now it is our turn to fight,
with the cry "Progress or Death!"
Now to work! Or everything is fugitive!
We deserve the right of equality!
We plough this soil with even more pride
and with this strict motto:
God! Labour! Freedom!
German translation: Als unsere Väter ihre Ketten zerbrachen
war dies nicht, um die Arme zu verschränken
um als Herren die Sklaven arbeiten zu lassen
Seite an Seite, bis zum Tod.
Ihre Blutströme tränkten unsere Hügel
Doch unser Tag ist gekommen, Braune und Schwarze, voran!
Pflügt den Boden von Dessalines:
Unser Reichtum ist hier in unseren kleinen Tälern.
Die Unabhängigkeit ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit !
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!
Was gibt es schöneres als diese Kinder Afrikas
welche, dreihundert Jahre in Fesseln geschmiedet,
das Eisen, das Joch und die Knüppel
gegen die feindlichen Mächte und alte Vorurteile richten!
Seht von dort unten! Es ist das edle Banner,
das die Schwarzen eint, die dort auf dem Gipfel zu sterben bereit sind!
Aber nein! Die Scharen von Lamartinière
steigen wie aufbrausende Flut von La Crête-à-Pierrot herab.
Alles ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit !
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!
Die stolzen Scharen von Rochambeau
stellten für einen Moment das Feuer ein
Um den Helden von Vertières zu grüßen
Capois-la-Mort, groß wie ein Halbgott.
Dem Fortschritt entgegen, ruft der Tapfre:
"Schwarze, vorwärts! Voran!" und pflügt
diesen Boden, der getränkt vom Schweiß der Sklaven!
Es ist hier, was wir anderswo erhofften.
Ohne dies ist alles vergänglich:
ohne Ordnung und ohne Freiheit.
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!
Das purpurne Blut der Märtyrer schäumte
über unsere Ketten und unsere Joche!
Chavanne, Ogé auf diesem schreckensreichen Weg
Du, alter Toussaint, in deinem Kerker von Joux,
und unsere Väter, die vorangingen,
mit bangem Herzen - sie trugen die Fackel.
Uns, die wir nun stolz und frei sind,
leiten Sie vom Grund Ihrer Gräber!
Euer Glück ist vergänglich
ohne das Recht auf Gleichheit!
Um diese Erde freudvoll zu bearbeiten
brauchen wir diese unvergängliche Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!
Ans Werk also, ihr Nachkommen Afrikas,
Braune und Schwarze, Kinder aus der selben Wiege!
Das alte Europa und das junge Amerika
versuchen uns aus der Ferne zu unterdrücken.
Pflügt den Boden, den im Jahre achtzehnhundertvier
unsere Väter mit starkem Arm eroberten.
Es ist nun an uns zu kämpfen,
mit dem Ruf "Fortschritt oder Tod!"
Ans Werk! Oder alles ist vergänglich!
Wir haben das Recht auf Gleichheit!
Wir bearbeiten, noch stolzer, diese Erde
mit der unvergänglichen Devise:
Gott! Arbeit! Freiheit!
This are my personal translations from the French original; I have included all five different verses that can be found in the two versions shown above, in the order which seems to be logical (verses 1, 2 and 3 from the version in the first posting, and then the verses 3 and 4 from the second posting as verses 4 and 5).
Some information about the Haitian independence war and about the historical persons and incidents mentioned in the anthem text can be found at the following pages:
http://www.discoverhaiti.com/history00_10_1.htm http://www.heritagekonpa.com/archives/Haitian%20Slave%20Rebellion.htm http://www.the-birth-of-a-king.com/story.html