Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Terschelling (Fryslân, Netherlands) (Read 1547 times)
14.03.2005 at 15:27:21

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Oan Schylge

(first and last couplet,
in the spelling of G. Knop)


O Schylge, myn lântse,
Hwat hab ik Dy jeaf,
Al hwa Dy net priizet,
Dy fynt my toch deaf (2x)

Sò lang asto steeste,
Sò fest op Dyn sân,
Wês fol brave minsken
Myn jeaf Schylgerlân (2x)

Historical Background:

Terschelling is one of the five inhabited islands (Waddeneilanden) in the mud flats of the North Sea off the Dutch Coast. Same as the other four islands, it has the political status of a municipality, though there are five villages, some more small settlements and a number of holiday resorts. The island is ca. 30 km long and nearly 4 km wide. Until WWII, Terschelling belonged to the province of Noord Holland. During the German occupation, it was transferred to Fryslân, together with the neighbouring Island of Vlieland. This was ratified by the Dutch government in 1951. In a way this was logical, since the only ferry boat connection with the mainland starts in the Frisian town of Harlingen (Harns), and also, the traditional dialect of the island (although today widely replaced by Dutch) is Frisian. However, there are some differences to the Frisian language spoken on the mainland: The mainland Frisians call the island "Skylge", whilst in the island dialect it is "Schylge", as it appears in the text of the anthem.

The anthem was written in the 19th century by Jacob Sijbrands Bakker in the dialect spoken in the municipal center West Terschelling ("Westers"). The poem was published in 1855 in the periodical "Swanneblummen". Originally, it had some more verses, but today only the first and the last stanza of the original poem are used. The origin of the melody is not certain: Probably it has been composed by Hendrik Rotgans (1851-1910); but there are also sources stating that the song was already sung to the same melody in 1874 "since a long time". So perhaps it is a much older folk tune.

I must add that I have been in Terschelling a few times and I have not yet been able to find a recording or sheet music of the anthem - it seems so that it is somewhat popular among the local people, but not used for representation purposes (Terschelling is a popular holiday destination, and IMO it would be logical e.g. selling CDs with the anthem and other folk songs to tourists).

Source:
Bauke Boomstra & Piet Lautenbach, "Reisgids voor Terschelling", van Gorcum, Assen/NL, ISBN 90 232339 21
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #1 - 14.03.2005 at 15:31:11

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
More popular than the municipal anthem of this island seems to be the following peom, which is a popular description of striking five-coloured flag of Terschelling:

"Rood zijn de daken
Blauw is de lucht
Geel zijn de helmen
Groen is het gras
Wit is het zand
Dit zijn de kleuren van Schellingerland"

English translation:

"Red are the roofs
Blue is the sky
Yellow are the marrams
Green is the grass
White is the sand
These are the colors of Terschellinger land"

...
Flag of Terschelling (note the white stripe on the
bottom, which is not very good visible on the  
background of this page)


As far as I know, there is no music for this poem; it has the character of a children's rhyme, but it appears on some postcards, in most travel guide books and on many websites about the island.

The "Reisgids voor Terschelling" by Bauke Boomstra and Piet Lautenbach, however, gives a different version of this poem:

"Rode wolken,
blauwe lucht,
gele helmen,
groen gras,
wit zand,
't Is het wapen van't Schellingerland"

Obviously, the "red clouds" (most probably referring to sunset glow) have later been replaced by the more convincing rooftops.

It seems also to be very likely that the colours of the flag originally had another meaning - their origin is not certain, probably they refer to an old coat of arms of the island (as indicated by the old version if the poem) or they are a combination some old colours of the island with the Dutch colours (compare with the current flag of Schiermonnikoog) or derived from an old merchant flag that combined the colours of Terschelling and Vlieland.

What I find amazing with this poem is the fact that there is a very similar rhymed description of the flag of Heligoland (Helgoland, Schleswig-Holstein/Germany), which is horizontal green-red-white and described as follows:

"Grün ist das Land,
rot ist die Kant,
weiss ist der Sand,
das sind die Farben von Helgoland"

In Low German:

"Grön is dat Land,
rot is de Kant,
witt is de Sand,
dat sünd de Farben vun Helgoland"

English:

"Green is the land,
red is the edge (steep coast)
white is the sand,
this are the colours of Heligoland"

I wonder whether the similarity of this two poems is just accidental, or whether the inhabitants of one of these North Sea islands copied it from the other...
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #2 - 15.03.2005 at 04:26:58

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5637
*****
 
Quote:
I must add that I have been in Terschelling a few times and I have not yet been able to find a recording or sheet music of the anthem - it seems so that it is somewhat popular among the local people, but not used for representation purposes (Terschelling is a popular holiday destination, and IMO it would be logical e.g. selling CDs with the anthem and other folk songs to tourists).

A CD with "Oan Schylge" should exist:

...

Source:
http://141.252.165.13/mainframeset.php?dbase=wassite&subcat=CD&maintarg=main.php...
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #3 - 26.11.2005 at 14:15:06

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Now finally I got the CD that Dieter has mentioned (there are only a few selected shops in Terschelling who sell them - adresses see http://141.252.165.13/mainframeset.php?dbase=wassite&subcat=CD&maintarg=main.php...). Here is the complete text, as it is printed in the leaflet and sung by the "West Aleta Singers":


Oan Schylge

O, Schylge myn lântse,
wat hab ik dy jeaf
|: Al wa dy net priizet,
dy fynt my toch deaf:|

Dan slút ik myn earen,
of geet it te bont
|: Dan kan ik net swye,
mar straf se terstont:|

O Schylge, myn lântse,
sò droeg en sò heag
|: Wat leisto dir froalik,
de Noardsee yn't eag :|

Hò trots bin dyn dunen,
hò wyt is dyn sân
|: Hò grien bin dyn helmen,
myn jeaf Schylgerlân :|

O Schylge, myn lântse,
do leist my oant hort
|: Wa dy net ris priizet,
dy dogt dy te kort :|

Sò lang asto steeste,
sò fest op dyn sân
|: Wês fol brave minsken,
myn jeaf Schylgerlân :|
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #4 - 26.11.2005 at 15:13:28

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Here the text in another spelling; though relatively small, Terschelling has three Frisian dialects: Westers (spoken in West-Terschelling), Midslands (also known as Meslonzers, a mixture of Frisian and Dutch, comparable with the Stadsfries spoken in Leeuwarden and other larger towns in Fryslân) and Aasters (spoken in the smaller villages in the eastern part of the island).

As the standard text of "Oan Schylge" is written in Westers, the version below is either Midslands or Aasters - if any person from Terschelling should visit this site, I would be glad if he/she could inform us what exactely it is.

Oan Schylge

O, Skîlge, mîn landje,  
wat hab ik dy jeaf
|: Al wa di net priset,  
Di fînt my toch deaf:|

Dan slûtik mîn earen,  
Of, geet it te bont  
|: Dan kan ik net swije,  
mar straf se terstont:|

O, Skîlge, mîn landje,
Soa droeg en soa heag
|: Wat leisto dir frolik,  
De Noardsé in 't eag :|

Hoa trots bin dîn dunen,  
Hoa wît is dîn sân
|: Hoa grien bin dîn helmen,  
Mîn jeaf Skîlgerlân :|

O, Skîlge, mîn landje,  
Doa leist mi oan 't hart
|: Wa dy net ris priset,  
Di dogt di te kort :|

Soa lang asto steetste,  
Soa fest op dîn sân
|: Weas fol brave minsken,  
Mîn jeaf Skîlgerlân :|

Source:
http://www.madebykarin.com/tersch.html
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #5 - 26.11.2005 at 15:28:25

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
I have tried to produce an English translation - this island dialect seems to be a mixture of Frisian and Dutch, but amazingly, it has also some similarities with Low German (Plattdeutsch) and therefore I think I understood most parts of it. However, I am sure it is far from being perfect. So anybody who has a better understanding of this language (maybe our Dutch forum members?) is invited to correct me.

To Terschelling

O, Terschelling my little land,
how much do I love you
|: All who do not praise you,
will just find me deaf :|

Then I close my ears,
but if it goes to far
|: Then I can not remain silent,
and punish them immediately :|

O Terschelling, my little land,
so austere and so rough
|: You lie in the middle
of the foaming North Sea waves :|

How proud are your dunes,
how white is your sand
|: How green are your blades,
my beloved Terschellingerland :|

O Terschelling, my little land,  
you are embraced in my heart
|: Who does not loudely praise you,
is not worthy of you :|

Since old times you stand,
so steadfast on your sand
|: You are full of honest people,
my beloved Terschellingerland :|
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #6 - 27.11.2005 at 06:38:42

Vexillologist   Offline
Forum Moderator
1965 - 11 November - Rhodesian
UDI - 2005

Wanswert, Netherlands

Posts: 949
*****
 
Jan, congratulations on your understanding of the Terschellinger dialect, which, as you mentioned, is a mixture of Frisian and Dutch and for which there is, as is the case for most local dialects, no standard orthography. The Dutch name for the island is Terschelling, the Frisian name is Skylge, yet on the CD cover they have used Schylge, which might or might not be the local spelling in dialect.

Your translation of the verses, in the main, is excellent. However, I have made a few small changes:

Verse 3:

Oh, Terschelling my little land
so high and so dry
You happily lie there
facing the North Sea

Verse 4 line 3:

How green is your bent-grass

According to my dictionary the Dutch word helm(gras) translates as bent-grass -a word I am not familiar with. This type of grass is planted only on sand-dunes to prevent the wind from blowing the sand away. It is a very hardy variety of grass with long sharp blades which grows well in the salty sea air.

Verse 5 line 3:

Who does not praise you from time to time

The Frisian word ris means from time to time or every now and then.

Verse 6 line 1:

For as long as you remain standing

This in reference to the fact that the Frisian Isles (Wadden eilanden) are forever in grave danger of being completely swamped by the sea should a very heavy gale occur.

Verse 6 line 3:

Be full of honest people

To my shame, I must admit that I have never visited the island.
 
IP Logged
 
Reply #7 - 27.11.2005 at 12:16:16

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Vexillologist, thank you for your amendments. I fact, the third verse was the one I had the most difficulties with.

Quote:
The Dutch name for the island is Terschelling, the Frisian name is Skylge, yet on the CD cover they have used Schylge, which might or might not be the local spelling in dialect


It is right, the Frisian name is "Skylge", whilst in the local dialect it is spelled "Schylge". You find this version in the name of a few hotels and shops, but the Dutch name "Terschelling" is the one that is most frequently used. In fact, I have read that the Terschellinger dialect, which had at least three sub-dialects (western, central and eastern) is a bit in danger of extinction - when I talked to local people in Low German, I found them always responding in Dutch, though I think (at least from the spelling) the Terschellinger dialect is closer to Low German than Dutch or standard Frisian (maybe this dates from the times of the Hanseatic league, since many Terschellingers were sailors and Terschelling even used to have its own merchant fleet).

Quote:
According to my dictionary the Dutch word helm(gras) translates as bent-grass -a word I am not familiar with. This type of grass is planted only on sand-dunes to prevent the wind from blowing the sand away. It is a very hardy variety of grass with long sharp blades which grows well in the salty sea air.


According to http://www.fotoreiseberichte.de/langeoog/lang01_006.htm the English name is "European Beachgrass", and the Latin name "Ammophila arenaria". In the English translation of the poem about the Terschellinger flag (see second posting) it is translated as "marrams" - a word that I do not know and which is not even included in my English-German dictionary. In German, we know it as "Strandhafer" (Beach oats), but in Low German it is also called "Halm" - in standard German the same word means simply "blade", but since this particular type of grass is so important for the coast, in Low German the name "Halm" has been reserved for it.

Funny enough, in the flag poem the "Helmen" symbolize the colour yellow, whilst in the anthem they stand for green. But having been on Terschelling only a few days ago, I can confirm that the Beachgrass has yellow (old, dry) as well as green (fresh) blades  Wink.

Here the amended English translation of the anthem, thanks to Vexillologist:

To Terschelling

O, Terschelling my little land, 
how much do I love you
|: All who do not praise you, 
will just find me deaf :|

Then I close my ears, 
but if it goes to far 
|: Then I can not remain silent, 
and punish them immediately :|

O, Terschelling my little land
so high and so dry
|: You happily lie there
facing the North Sea :|

How proud are your dunes, 
how white is your sand
|: How green is your beachgrass, 
my beloved Terschellingerland :|

O Terschelling, my little land,   
you are embraced in my heart
|: Who does not praise you from time to time, 
is not worthy of you :|

For as long as you remain standing, 
so steadfast on your sand
|: Be full of honest people, 
my beloved Terschellingerland :|

My German Translation:

An Terschelling

Oh, Terschelling mein Ländchen, 
wie liebe ich Dich
|: Alle die Dich nicht preisen, 
stoßen bei mir auf taube Ohren :|

Dann schließe ich meine Ohren, 
doch treibt man es zu bunt 
|: Dann kann ich nicht schweigen, 
und strafe sie zur gleichen Stund' :|

Oh, Terschelling mein Ländchen
so hoch und so trocken
|: Wie fröhlich liegst Du da 
die Nordsee im Blick :|

Wie stolz sind Deine Dünen, 
wie weiß ist Dein Sand
|: Wie grün ist Dein Strandhafer, 
mein geliebtes Terschellinger Land :|

Oh Terschelling, mein Ländchen,   
Du liegst mir am Herzen
|: Wer Dich nicht preist von Zeit zu Zeit, 
ist Deiner nicht wert :|

So lange wie Du stehst, 
so standfest auf Deinem Sand
|: Sei' voll ehrlicher Menschen, 
mein geliebtes Terschellinger Land :|
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #8 - 27.10.2007 at 10:21:55

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1163
*****
 
Dutch translation (verses 1+2):

O Terschelling mijn landje
wat heb ik je lief
degene die jou niet prijst
die vindt bij mij geen gehoor.

dan sluit ik mijn oren
en wordt het te bont
dan kan ik niet zwijgen
maar straf ze terstond.

Source:
http://www.kustvaartforum.com/viewtopic.php?p=60024&sid=c0f3c88235d1d6cb4b5899ef...
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print