Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
(Poland) Warszawianka 1905 roku (Read 36878 times)
24.09.2005 at 06:40:53

Catalan   Offline
Full Member

TERRASSA, Spain

Posts: 114
***
 
A las Barricadas

SPANISH LYRICS

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor,
alza la bandera revolucionaria
que del Triunfo sin cesar nos lleva en pos
alza la bandera revolucionaria
que del Triunfo sin cesar nos lleva en pos.

En pie pueblo obrero,
a la batalla hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas, a las barricadas,
por el triunfo de la Confederación!
 
IP Logged
 
Reply #1 - 26.09.2005 at 02:54:39

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
This is actually a Polish song. I have modified the subject accordingly. Here is the German version:

Warschawjanka  

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzen Schlacht.

Refrain
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Refrain

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt die Reihn!

Refrain

Source:
http://home.planet.nl/~elder180/strijdlied/warschawjanka.htm


English version sung by Leon Lishner:

Varshavianka

Whirlwinds of danger are raging around us;
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us
Our flag of liberty that yet shall prevail.

Then, onward and onward! Freedom awaits you
O'er all the world, on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity!
March, march together, and the world will be free.


Women and children in hunger are calling.
Shall we be silent to their sorrow and woe?
See in the fight our brothers are falling.
Up, then, united, and conquer the foe!

Off with the crown of the tyrants of favor;
Down in the dust with the prince and the peer.
Strike off your chains, all you brave sons of Poland!
Wake, all humanity, for vict'ry is near!

Then, forward and onward! Freedom awaits you
O'er all the world, on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity!
March, march together, and the world shall be free.


Note:

I am not sure whether the slight modifications in the refrain ("onward/forward and onward", "will/shall be free") are intended.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #2 - 26.09.2005 at 15:03:54

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
The communist "Warszawianka", which should not be confused with the song of the same title from the 1831 uprising, was written in 1879 by the poet Waclaw Swiecicki whilst he was imprisoned in the Warsaw citadel. It was sung for the first time during a demonstration in Warsaw on 2nd March 1885. After WW I, a German translation of this version became popular among German communists. In the 1920s, the use was temporarily prohibited by the German authorities, but without much success. On 15th January 1933, the criminal department I a Berlin finally prohibited the use of the "Warschawjanka" (as the title was transcribed into German) because of the "punishable contents", which were suitable to "provoce violence" and therefore not in accordance with § 86 of the civil law book.

(Information according to leaflet of the CD "Dem Morgenrot entgegen - HYMNEN", Edition BARBArossa, 1995)
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #3 - 27.09.2005 at 03:20:06

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Information from Reinhard Popp:

Quote:
Das Lied "Oto dzis dzien krwi i chwaly" hat mit der als kommunistisches Kampflied verwendeten Warschawjanka bis auf die Namensgleichheit nichts zu tun.

Letzere, auch bekannt als polnisches Lied "Marsch der Zuaven", entstand 1883 (Text Waclaw Swiecicki) bzw. 1864 (Musik), während Ersteres bereits 1831 vom französischen Dichter Casimir Delavigne gedichtet (ins Polnische übersetzt von Karol Sienkiewicz) und ebenfalls 1831 von Karol Kurpinski komponiert worden ist.

So he confirms my assumption: The two songs have nothing in common but the name!
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #4 - 27.09.2005 at 04:47:49

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Polish words of the communist Varshavianka:

Warszawianka 1905

muzyka: kompozytor nieznany
tekst: Wacław Święcicki

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje …
O, bo to sztandar całej ludzkości
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!


Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanać choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

1879

Source:
http://a-pesni.narod.ru/classic/warsz1905.htm
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #5 - 27.09.2005 at 12:04:39

Jan   Offline
Global Moderator

Bremen, Bremen, Germany

Posts: 1159
*****
 
[quote author=Dieter  link=1127565653/0#3 date=1127812806]So he confirms my assumption: The two songs have nothing in common but the name! [/quote]

Thanks Dieter and Reinhard Popp for the information. I have deleted my post about the 1831 Warszawianka in this thread and moved it to a separate topic (see http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1127844022)
 

Dass ein gutes Deutschland blühe&&wie ein andres gutes Land (B. Brecht)
IP Logged
 
Reply #6 - 28.09.2005 at 02:43:26

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Russian words from 1897:

ВАРШАВЯНКА

Русский текст Г. Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Припев (2 раза):

На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897

Recent version of the refrain:

На баррикады!
На баррикады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!
На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!


УСТОЯВШИЙСЯ ПЕСЕННЫЙ ВАРИАНТ

Варшавянка

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Припев (2 раза):

На бой кровавый,¹
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дальше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час.

¹Вариант при повторении:

На баррикады!
Буржуям нет пощады!
Марш, и т. д.


...

Source:
http://a-pesni.narod.ru/starrev/varsavianka.htm
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #7 - 25.04.2006 at 07:29:26

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Hungarian version:

Varsavianka

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyből az emberi nem új napja kél!


Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt:

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.

Source:
http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg.phtml?szk=19079
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #8 - 15.05.2006 at 02:54:32

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Swedish version sung by Knutna Nävar:

Warsawjanka

Ständigt blir större, blir hären som strider
uti den Kampen som kräver folk av stål.
Kampen för Klassen som utsugs och lider,
Kampen för framtidsstatens hägrande mål.

Refrain 1
Vi följer i spåren stupade bröder,
hjältar som fallit för Frihetens sak.
Modigt och stolt i den Kampen vi blöder,
modigt och stolt vi slåss för Frihetens sak.

Nog har vi plågats, vårt tålamod brister,
nävarna knytes kring Upprorsfanans stång.
Slavmillionerna bojorna rister,
högt över hären manar Upprorets sång:

Refrain 2 (bis)
Till Kamp och till Seger, Fanan oss leder!
Flammande Röd som vårt eviga hat!
Borgarnas utsugarstat slår vi neder,
bygger kring jorden Proletärernas stat.

Source:
http://www.lyricsdownload.com/knutna-naevar-warsawjankakampen-foer-klassen-lyric...
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #9 - 23.05.2006 at 03:28:17

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Swedish feminist version:

Till barrikaderna

ständigt allt fler blir vi kvinnor som kämpar
kämpar mot krav och myter om hur vi ska va
kämpar mot förtrycken som råder i världen
kämpar mot kapital och patriarkat

vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
modigt och stolt i den kampen vi glöder
tågar tillsammans för att slåss för vår rätt (bis)

vi som har tigit nu höjs våra röster
enade nu vi stå i vårat systerskap
solidaritet är vårt starkaste vapen
solidariteten leder oss till segerns dag

vi följer i spåren av kämpande systrar
kvinnor som slagits för frihetens sak
till barrikaderna under svarta fanor
tågar vi stolta mot vår revolution (bis)

Source:
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=3530822107858543671
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #10 - 01.06.2006 at 04:24:51

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Slovenian version:

Na barikade

Vihre sovražne pode se nad nami,
sonce zakriva nam temen oblak.
Vedno nas čakajo težki razgledi,
vendar kljub temu pojenja sovrag.

Prapor svobode, resnice nad nami
kaže nam pot in krepi nam korak.
Prapor resnice in osvoboditve,
ki nas pripelje po poti do zmag.

V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade
v boj za svobodo ti delavski rod.

Slavno in zlato smo vojno končali,
osvobojen je zdaj delavski rod.
Mnogo smo žrtev za svobodo dali,
da je nas narod tej smrti otet.

Ce bi spet vihre sovražne grozile,
če kdo svobodo bi rad nam otel,
kakor nekoč bi orožje zgrabili,
pojdi zdaj z vetrom nas slavni napev.

V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade
v boj za svobodo ti delavski rod.

Source:
http://www.geocities.com/recinenato/komentarji/nabarikade1.html
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #11 - 03.06.2006 at 07:24:58

Sumire   Offline
New Member

, Japan

Posts: 2
*
 
Japanese version:

ワルシャワ労働歌

暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は荒れくるう
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖をうち砕け

自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の闘いに
勝利の旗はひらめかん

起て 同胞(はらから)よ 行け闘いに
聖なる血にまみれよ
砦の上に我らの世界
築き固めよ勇ましく

In Latin alphabet:

Bougyaku no kumo hikari wo ooi
Teki no arashiha fukisusabu
Hirumazu susume warera no tomo yo
Teki no tessa wo uchikudake

Jiyuu no hibashira kagayakashiku
Zujou takaku moetachinu
Imaya saigo no tatakai ni
Shouri no hata ha hiramekan

Tate harakara yo yuke tatakai ni
Seinaru chi ni mamireyo
Toride no ue ni warera no sekai
Kizuki katameyo isamashiku

In some recordings, the word "吹きすさぶ(fukisusabu)" is replaced by "荒れ狂う(arekuruu)".


According to the booklet of the CD "がんばろう ~決定版!日本の労働歌ベスト"
 
IP Logged
 
Reply #12 - 06.09.2006 at 08:15:05

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Italian version:

Inno di Potere Operaio (Stato e Padroni)

La classe operaia, compagni, è all'attacco,
Stato e padroni non la possono fermare,
niente operai curvi più a lavorare
ma tutti uniti siamo pronti a lottare.
No al lavoro salariato,
unità di tutti gli operai!
Il comunismo è il nostro programma,
con il Partito conquistiamo il potere.

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

Nessuno o tutti, o tutto o niente,
è solo insieme che dobbiamo lottare,
o i fucili o le catene:
questa è la scelta che ci resta da fare.
Compagni, avanti per il Partito,
contro lo Stato lotta armata sarà;
con la conquista di tutto il potere
la dittatura operaia verrà.

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

I proletari son pronti alla lotta,
pane e lavoro non vogliono più,
non c'è da perdere che le catene
e c'è un intero mondo da guadagnare.
Via dalle linee, prendiamo il fucile,
forza compagni, alla guerra civile!
Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo,
non più parole, ma piogge di piombo!

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà.

Stato e padroni, fate attenzione,
nasce il Partito dell'insurrezione;
viva il Partito e rivoluzione,
bandiere rosse e comunismo sarà!


"Potere Operaio" (Workers' Power) was a radical left-wing Italian political group, particularly active between 1968 and 1973. Its anthem used the melody of the Varshavianka.


Sources:
http://www.ildeposito.org/view.php?id=509
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?lang=en&id=4323#agg...
http://en.wikipedia.org/wiki/Potere_Operaio

Note:
  • The "Anti-war Songs" website mixes up "Warszawianka 1831" and "Warszawianka 1905". I have notified them (and they will reshape the whole page).
  • The last word of the second verse is not "sarà" (will be) as in the sources but "verrà" (will come). I have corrected this mistake.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #13 - 06.03.2007 at 04:34:02

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
(Partial) Greek version:

Άνεμοι, θύελλες

Άνεμοι, θύελλες γύρω μας πνέουν
Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν
Σ' ύστερες μάχες μπλεκόμαστε τώρα
Κι άγνωστες τύχες μας καρτερούν

Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας
Πάντα περήφανα, πάντα μπροστά
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς
......

Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη
Σε κάθε τύραννο της εργατιάς
Θάνατος σ' όλους τους μπουρζουάδες
Ήρθε η ώρα της λευτεριάς

......
Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα
Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν
Και οι απόγονοι στις συγκεντρώσεις
Τα ονόματά τους θα διαλαλούν

Source:
http://athens.indymedia.org/front.php3?lang=el&article_id=569486
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #14 - 22.03.2007 at 06:25:12

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
(Partial) Norwegian version:

Fiendens stormvinder

Fiendens stormvinder mot oss kaster,
dunkelhets makter trykker oss ned,
frem dog til kampen vi modige haster,
er på vår ukjente skjebne beredt.

Arbeidersaken stiger med dagen
frem under frihetens blodrøde flagg.
Det er vårt håp i vår rastløse jagen
frem, frem til seier er kampropets klang.

Source:
http://www.nossral.org/arbeidsmanden/arbeider_hefte.htm
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #15 - 18.04.2007 at 01:58:13

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Esperanto version:

Varsovia kanto

Nin kontraublovas la ventoj severaj,
Kovras la jugo nin per la obskur'.
Fortas koler' de l' tiranoj malveraj,
Dronas en densa nebul' la futur'.

Tamen eklevas ni en fiero
Flagon de la laborista afero,
La rughan flagon de morta batalo
Kontrau la jugo de la kapitalo.

Refreno
Al lukto sanga,
Justa kaj sankta
Marshu kun vol',
Labora popol'!

Niajn kompanojn mortigas malsato,
Kaj chu silentu ni antau la krim'?
Kaj chu la junajn okulojn de l' frato
La eshafodo plenigos je tim'?

En la batalo la bravaj luktantoj
Ne malaperos sen signo kaj spur',
Nomojn iliajn ripetos la kantoj
De la triumfa libera futur'.

Refreno

Ni malestimas la carajn orkronojn,
Ili nur chenojn alportas al ni …
Sango popola inundas la tronojn,
Sed – fluu sango de la tirani'.

Vengho kondamnu pro la malbonfaroj
Chiujn premantojn de la patroland'!
Vengho al la parazitoj kaj caroj,
Venku, labora glorul-batalant'!

Refreno

El la rusa: K. Gusev

Source:
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/revoluciaj_kantoj.htm
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #16 - 18.03.2008 at 06:49:41

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Finnish version by Pekka Gronow:

Varshavjanka

Riistäjät ruoskaansa selkäämme soittaa,
vastassa valkoinen armeija on:
pakko on taistella, kuolla tai voittaa,
ratkaisu eessä on tuntematon,
mutta me nostamme purppuravaatteen,
taistoon mi työläiset kutsua voi,
rohkeina puolesta veljeysaatteen
käymme ja kaikille laulumme soi.

Aatteemme ainoan kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

Veljemme vankila tyrmiinsä sulkee
kostaja kultakin kalleimman vei.
Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee
sellaista kauemmin sallita ei!
Vääryyttä vastaan me taistelun teillä
kuljemme: kostoa kalpamme soi.
Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä
muistonsa konsana kuolla ei voi!

Aatteemme ainoan kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

Valtikat, krunut me pirstoiksi lyömme
orjuuden kahlehet katkomme me.
Kauhea joskin on puhdistustyömme
ihmisten onnen on ehtona se.
Siksipä säälittä taistelun tielle
voitto on työväen – tiedämme sen.
Porvarit, keisarit – helvetti heille
olkoon nyt töistänsä armollinen!

Aatteemme ainoan kalliin ja oikean
puolesta raatajat, eespäin mars!

Sources:
http://www.prato.linux.it/~lmasetti/antiwarsongs/canzone.php?lang=it&id=6506#agg...
http://kemppinen.blogspot.com/2005/12/lis-lauluja.html

Note:
I have replaced the apparently incorrect words "purpppuravaatteen" and "esspäin" by "purppuravaatteen" and "eespäin" respectively. Also, there seem to be several Finnish transcriptions of the title. KOM-teatteri performs the first and last verse of this version. Finnish tenor Juho Koskelo (1870-1942) sings completely different lyrics, which I could not yet identify.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #17 - 19.03.2008 at 02:26:24

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
The first line of the Finnish version sung by Juho Koskelo is "Vainoovat viimat nyt yllämme riehuu".

Source:
http://www.fono.fi/KappaleenTiedot.aspx?kappale=varshavjanka&culture=fi&ID=dfbfb...
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #18 - 08.10.2008 at 05:29:37

Dieter   Offline
Forum Administrator

Groß-Gerau, Hessen, Germany

Posts: 6169
*****
 
Dieter wrote on 27.09.2005 at 04:47:49:
Polish words of the communist Varshavianka:

Warszawianka 1905

[…]

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanać choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

[…]

Alternative Version of the Second Verse

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie marnie,
z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty zapał młodość ogarnie,
choć wielu padnie, lecz przyszłość nasza!


Source:
http://pol.anarchopedia.org/Warszawianka_1905!

Note:
This version was sung by Tadeusz Wroński.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #19 - 02.04.2015 at 03:13:09

Oerdoeg   Offline
Full Member

Helsingfors, Finland

Posts: 129
***
 
Dieter wrote on 18.03.2008 at 06:49:41:
Finnish version by Pekka Gronow:


I'm sorry for not having noticed this error until now. Those lyrics are not by Pekka Gronow, but by some unknown writer.

Mr. Gronow (born 1943) is Adjunct Professor of Ethnomusicology at the University of Helsinki. He has written numerous books and articles on different types of popular music, many of them in English. He's also very famous for his radio shows.

In 1971, Gronow edited an anthology of labour movement and socialist songs, Laulukirja, where this version of the Warszawianka was published.  It was recorded very soon thereafter, and frequently performed at political meetings during those years of radicalism, by Communists as well as Social Democrats. So Gronow can definitely be credited for boosting its popularity!

The Riistäjät ruoskaansa-lyrics were written in 1918 (during the Finnish Civil War), but the author's name will most likely be shrouded in mystery forever. The song didn't achieve fame during the short and bloody conflict, since older Red Guard members (according to Gronow) had no memory of singing it. It was printed in the socialist songbook Köyhälistön laulukirja in 1923.

There's also an earlier Finnish version of the Warszawianka, called Ankarat viimat ("Severe Squalls"). It's based on the Russian translation and was penned in 1908 by Santtu Piri, a Finnish-born tailor from St. Petersburg. This song, too, can be found on the Web, although I don't know if it's correct in every detail.

Quote:
Ankarat viimat

(Puolan vallankumousmarssin mukaan.)

Ankarat viimat ne yllämme soivat,
hirmua, kauhua haastavat ne, –
sortoa syöksevät synkeät voimat,
taistohon meitäkin vaativat he.
Aatteemme kaIlis on puhdas ja pyhä;
eespäin sen puolesta riennämme yhä
kaikkien kansojen taistohon suureen!
Lippumme korkeelle nyt liehumaan!
Aatteemme kallis on puhdas ja pyhä;
eespäin sen puolesta riennämme yhä
taistohon! taistohon lippumme juureen!
Mars, eespäin mars! nyt kiiruhtakaa!

Nääntyvät nälkähän raataja-orjat.
Tuotako, veikkoset, sallisimme!
Joukkoomme liittyvät nuoretkin, norjat,
pyöveli kurjaako pelkäisimme!
:,: Kaatuu ken puolesta aattehen suuren,
sankarimaine sen säilyvi ain'.
Voittojen hymniä laulettaessa
kaikuvi huulilta miljoonain. :,:

Julmurijoukot ne vainoovat meitä,
kahleita kansan kun katkomme me,
hyökkäämme taistohon vastahan heitä,
voitamme, suistamme sortajamme.
:,: Orjanko onnehen tyydymme halpaanl
Ei, vaan me tartumme taistelunkalpaan.
Kansoille saakoon jo onnensa hetki,
päättyköön sorrannan synkeä yö. :,:


Sources:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Var%C5%A1avjanka
http://www.phpoint.fi/ulrikaj/bookshelf/tl1.htm
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pekka_Gronow
http://pekkahtgronow.blogspot.fi/
Pekka Gronow (ed): Laulukirja (Helsinki 1971)
 

El hombre es tantas veces hombre cuanto es el número de lenguas que ha aprendido. - Carlos V
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print