Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Ghana 1957-1960 (Read 3073 times)
26.07.2006 at 04:21:03

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5632
*****
 
Lift High the Flag of Ghana

1
Lift high the flag of Ghana,
The gay star shining in the sky,
Bright with the souls of our fathers,
Beneath whose shade we'll live and die!
Red for the blood of the heroes in the fight,
Green for the precious¹ farms of our birth-right,
And linked with these the shining golden band
That marks the richness of our Fatherland.

2
We'll live and die for Ghana,
Our land of hope for ages² to come!
Shout it aloud, O Ghana,
And beat it out upon the drum!
Come from the palm-lined shore, from the broad northern plain,
From the farm and the forest, the mountain and mine.
Your children sing with ancient minstrel lore:
Freedom for ever, for evermore!

3
God be with us in Ghana
And make our nation great and strong,
Brave to defend for ever
The cause of freedom and of right.
For ever the flag of Ghana proudly flies
In distant seas or else beneath our skies.
Let peace and fellow-feeling be our might,
And may our name be a radiant light.

4
This be our vow, O Ghana,
To live as one, in unity,
And in your strength, O Ghana,
To build a new fraternity!
Africa waits in the night of the clouded years
For the spreading light that now appears
To give us all a place beneath the sun:
The destined ending of a task well done.

Source: Ghanaian Embassy at Bonn

Thanks to Reinhard Popp, who received the lyrics from the Embassy many years ago!

Note: The alternative words in the footnotes refer to a specific recording.


¹ Version: fruitful
² Version: years
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #1 - 22.08.2006 at 01:19:48

dem   Offline
Forum Moderator

Mesa, Arizona, USA

Posts: 445
*****
 
Somewhat different lyrics are given in the first edition of "National Anthems of the World" (edited by Martin Shaw and Henry Coleman, published by Blandford Press [London] in 1960).

Verse 1:

"Bright with the souls of our fathers" [instead of "your fathers"]


Verse 2:

"And beat it out upon the drum, upon the drum!" [instead of "And beat it upon the drum!]

"Your children sing with ancient minstrel lore" [instead of "ancient minstrel love"]


Verse 3:

[Here the book gives the words that comprise Verse 4 in Dieter's post]


Verse 4:

Lord God, our Father, we pray Thee
Be Thou our guide in all our ways.
May we united together
Proclaim the dawn of our new day.
Children of Ghana, arise and uphold your cause,
And spread the news of Freedom far and wide;
O God our Father hearken to our call,
And grant us peace here in our Fatherland.


The lyrics given by Dieter as Verse 3 are completely absent from the version in the book. The second edition of the book, published in 1963, repeats the version given in the first edition.
 
IP Logged
 
Reply #2 - 22.08.2006 at 01:35:32

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5632
*****
 
The first two deviations were mistakes of mine; I copied the words from a JPG file. However, "upon the drum" is not repeated. The third deviation (minstrel love) is apparently a typo in the JPG; they sing indeed "minstrel lore".

I have modified my post accordingly.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #3 - 04.04.2010 at 05:42:20

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 458
****
 
Chinese translation:

加纳共和国国歌(1957-1960)
《加纳共和国国歌》

集体词
菲力浦·格贝荷曲

Ⅰ.
高举起加纳的黑星国旗,
快乐的星星在天空之中,
闪烁着祖先不朽的荣光,
他们庇荫我们生生不息。
红色是英雄血洒在战场,
绿色代表着富饶的田野,
灿烂的金带就位于中央,
它象征我们祖国的宝藏。
灿烂的金带就位于中央,
它象征我们祖国的宝藏。

Ⅱ.
我们生生死死为了加纳,
盼望的国家终于诞生了,
大声呼喊:啊祖国加纳,
用鼓点声敲响你的芳名。
在棕榈成行的黄金海岸,
在草原农场在森林矿山,
儿童们唱着古老的歌谣,
自由永存自由自由永存。
儿童们唱着古老的歌谣,
自由永存自由自由永存。

Ⅲ.
啊祖国,我们向你宣誓,
紧密团结全国亲如一家,
凭借你的无比坚强力量,
共同建设和睦的新加纳。
在那乌云笼罩的黑夜里,
非洲期待的曙光已在望,
为谋求属于我们的地位,
阳光般的事业已经成功。
为谋求属于我们的地位,
阳光般的事业已经成功。

Ⅳ.
啊天父,我们向你祈祷,
请你时时刻刻给予指导,
让我们团结亲密如一家,
宣布新时期的黎明来到。
加纳儿女认定生活目标,
把自由信息向世界通报,
天父请倾听我们的祈祷,
但愿我们祖国和平永葆。
天父请倾听我们的祈祷,
但愿我们祖国和平永葆。

http://hi.baidu.com/johyoroe/blog/item/4d90aa120b9fabd8f6039e5b.html
 
IP Logged
 
Reply #4 - 19.07.2010 at 11:57:26

hallister   Offline
New Member

Bavaria, Germany

Posts: 27
*
 
Dieter, can you upload the audio file?
 
IP Logged
 
Reply #5 - 20.07.2010 at 02:22:26

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5632
*****
 
hallister wrote on 19.07.2010 at 11:57:26:
Dieter, can you upload the audio file?

No, I can't. Firstly, I have no longer access to the FTP server. Secondly, it would be a legal problem due to the new German copyright. I have removed my note in the first post, which was a relic from a period of more liberal regulations.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #6 - 20.07.2010 at 09:23:27

hallister   Offline
New Member

Bavaria, Germany

Posts: 27
*
 
Did you read this? http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzlandprinzip
I am not an expert on copyright laws, but I believe that, because the server is located in the US and the forum is not a specific german website, i do not believe that the strict german laws should be a problem...
 
IP Logged
 
Reply #7 - 20.07.2010 at 09:56:00

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5632
*****
 
hallister wrote on 20.07.2010 at 09:23:27:
Did you read this? http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzlandprinzip
I am not an expert on copyright laws, but I believe that, because the server is located in the US and the forum is not a specific german website, i do not believe that the strict german laws should be a problem...

It could definitely cause serious problems. We have extensively discussed this topic with Reinhard Popp, who is a legal expert. You should not rely on Wikipedia articles. The restrictive policy was not my idea, and I have no intention of restarting that tiresome discussion.

BTW, the physical location of the server is completely irrelevant. Apart from this, I am not sure which server is currently used; some time ago, it was located in the United Kingdom.
 

Que dans ces lieux règne à jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #8 - 03.07.2012 at 11:33:32

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 458
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

加纳共和国国歌(1957-1966)
《高高地举起加纳的国旗》

菲利普·科米·格贝霍词曲


Ⅰ.
高高地举起加纳的国旗,
那欢乐之星闪烁天空里,
我们祖先之魂闪耀光芒,
庇荫之下我们生生不息。
红色是勇士鲜血洒疆场,
绿色是珍贵牧场承先祖,
闪亮的金色镶嵌在中间,
象征着我们祖国的宝藏。
闪亮的金色镶嵌在中间,
象征着我们祖国的宝藏。

Ⅱ.
我们或生或死为了加纳,
也为这希望之地的未来,
我们高喊着啊加纳祖国,
双手击鼓敲出你的节奏。
在棕榈海岸在北方平原,
在农场森林在山村矿山,
孩子们传唱着古老歌谣,
要让自由永在千秋万代。
孩子们传唱着古老歌谣,
要让自由永在千秋万代。

Ⅲ.
在加纳上帝与我们同在,
誓要我们民族兴盛强大,
为了自由和光明的目标,
永远挺身站起捍卫祖国。
让国旗永远自豪地飞扬,
在遥远海边在领空之下,
让和睦融入我们的力量,
愿我们的美名光芒万丈。
让和睦融入我们的力量,
愿我们的美名光芒万丈。

Ⅳ.
这是我们的誓言啊加纳,
人们统一团结亲如一家,
在你的力量之下啊加纳,
同胞再次建起新的友谊。
非洲在黑夜下等待多年,
期待的曙光如今终将现,
要生活在和平的阳光下,
这个愿望终于得以实现。
要生活在和平的阳光下,
这个愿望终于得以实现。

Ⅴ.
主啊天父我们向你祈祷,
你指引着我们前进脚步,
愿我们始终团结如一家,
宣布我们新生活的曙光。
儿女们为你的事业奋斗,
开辟自由道路通达远方,
天父请倾听我们的呼唤,
给我们的祖国带来和平。
天父请倾听我们的呼唤,
给我们的祖国带来和平。

注:
1,这是加纳共和国自1957年制定国歌是最原始的版本,共有五段歌词,词曲作者为菲利普·科米·格贝霍。
2,1966年加纳革命后,第五段歌词被删除,只保留前四段,此种状态一直持续到七十年代,七十年代后期,加纳政府废除了之前所有的歌词,但保留了乐曲,并制定了三段新的歌词,即成为
今天加纳共和国的国歌。
 
IP Logged
 
Reply #9 - 03.07.2012 at 11:36:49

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 458
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

加纳共和国国歌(1966-1970s)
《高高地举起加纳的国旗》

菲利普·科米·格贝霍词曲


Ⅰ.
高高地举起加纳的国旗,
那欢乐之星闪烁天空里,
我们祖先之魂闪耀光芒,
庇荫之下我们生生不息。
红色是勇士鲜血洒疆场,
绿色是珍贵牧场承先祖,
闪亮的金色镶嵌在中间,
象征着我们祖国的宝藏。
闪亮的金色镶嵌在中间,
象征着我们祖国的宝藏。

Ⅱ.
我们或生或死为了加纳,
也为这希望之地的未来,
我们高喊着啊加纳祖国,
双手击鼓敲出你的节奏。
在棕榈海岸在北方平原,
在农场森林在山村矿山,
孩子们传唱着古老歌谣,
要让自由永在千秋万代。
孩子们传唱着古老歌谣,
要让自由永在千秋万代。

Ⅲ.
在加纳上帝与我们同在,
誓要我们民族兴盛强大,
为了自由和光明的目标,
永远挺身站起捍卫祖国。
让国旗永远自豪地飞扬,
在遥远海边在领空之下,
让和睦融入我们的力量,
愿我们的美名光芒万丈。
让和睦融入我们的力量,
愿我们的美名光芒万丈。

Ⅳ.
这是我们的誓言啊加纳,
人们统一团结亲如一家,
在你的力量之下啊加纳,
同胞再次建起新的友谊。
非洲在黑夜下等待多年,
期待的曙光如今终将现,
要生活在和平的阳光下,
这个愿望终于得以实现。
要生活在和平的阳光下,
这个愿望终于得以实现。

注:
1966年加纳革命后,第五段歌词被删除,只保留前四段,此种状态一直持续到七十年代。(该歌词具体使用到七十年代什么年份,待考。)
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print