Welcome, Guest. Please Login
NationalAnthems.us Online Forum
 
  HomeHelpSearchLogin  
 
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print
Bosnia and Herzegovina (Read 2012 times)
24.08.2007 at 13:56:53

dem   Offline
Senior Member
Forum Moderator

Mesa, Arizona, USA

Posts: 445
****
 
 
IP Logged
 
Reply #1 - 22.02.2009 at 16:58:08

Jarek   Offline
Junior Member

Bruxelles, Belgium

Posts: 66
**
 
The lyrics to the anthem was adopted on 20. February 2009.
As far as I understood, this the the proposal for the text, which is
a combination of two texts which won the competition.

This proposal will be presented to the Bosnian Government for the official adoption.

Authors: Dušan Šestić (who was also the composer) and Benjamin Isović

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo Bosno
Tebi pripadam

Divno plavo nebo
Hercegovine
U srcu su tvoje rijeke
Tvoje planine

Ponosna i slavna
Krajina predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

Source: http://bs.wikipedia.org/wiki/Intermezzo_(himna)
 
IP Logged
 
Reply #2 - 20.02.2010 at 02:00:08

Denny   Offline
New Member
Enjoying life as long
as possible

Seattle, Washington, USA

Posts: 30
*
 
Državna Himna Bosne i Hercegovine

I don't know how long, but the proposed lyrics have been modified.

Bosnian:
Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!



Serbian (Cyrillic):
Ти си свјетлост душе
Вјечне ватре плам
Мајко наша земљо
Теби припадам

У срцу су твоје
Ријеке, планине
Плаво море
Босне и Херцеговине

Поносна и славна
Земљо предака
Живјећеш у срцу нашем
Дов'jека

Покољења твоја
Казују једно:
Ми идемо у будућност
Заједно!


It also has a Croatian translation:
Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjet ćeš u srcu našemu
Dovijeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!


and the English translation too:
You're the light of the soul
Eternal fire's flame
Mother of ours, land of Bosnia
I belong to you

In the heart are yours
Rivers, mountains
Blue sea
Of Bosnia and Herzegovina

Proud and famous
Land of ancestors
You shall live in our hearts
Ever more

Generations of yours
Show up one:
We go into the future
Together!



Althogh the lyrics aren't officially adopted yet. It still has to be approved by the Council of Ministers of Bosnia-Hercegovina and the House of Peoples of Bosnia-Hercegovina.

I do hope the lyrics get adopted

From English Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Dr%C5%BEavna_himna_Bosne_i_Hercegovine
 

Hoping for the Sounders FC to win the MLS cup! If not then the Portland Timbers to win it.
IP Logged
 
Reply #3 - 28.02.2010 at 00:27:40

davidk   Offline
Global Moderator

Winnipeg, Manitoba, Canada

Posts: 438
*****
 
Aside from Wikipedia, and sites quoting Wikipedia, I can't seem to find Denny's words on any official sites, nor in any of the vocal renditions I"ve heard, they all seem to follow Jarek's lyrics. 

I would say, until I hear otherwise, that Denny's lyrics are just the result of Wikipedia vandalism/misinformation (possibly misguided rather than deliberate).
 

David Kendall - site maintainer&&http://www.nationalanthems.info
IP Logged
 
Reply #4 - 28.02.2010 at 01:46:05

dem   Offline
Senior Member
Forum Moderator

Mesa, Arizona, USA

Posts: 445
****
 
Here is an updated news report from June 2009 that seems to confirm that the original draft has been amended, with new draft text as reflected on the Wikipedia pages in English, Bosnian, and Croatian (although not on the Serbian-language page):

http://www.sarajevo-x.com/bih/clanak/090610014

 
IP Logged
 
Reply #5 - 28.02.2010 at 02:52:36

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 465
****
 
Chinese Translation:

波斯尼亚和黑塞哥维那国歌
《波斯尼亚和黑塞哥维那国歌》

杜三·塞斯提、本杰明·伊索维科词
杜三·塞斯提曲

你是灵魂之中永不灭的光芒,
我们的大地,我永远属于你。
你的河流山川都装在我心中,
蓝色的大海,波斯尼亚和黑塞哥维那。

祖先传下了骄傲光荣的土地,
你们活在我们的心中,永远不改变。
你们的时代创造的不朽辉煌,
我们继承延续永远站在一起。
我们继承延续永远站在一起。


Jo Hyo-roe 翻译(建国60年10月09日)

Translator : Jo Hyo-roe
Sources : http://hi.baidu.com/johyoroe/blog/item/fe30710e2dd4b7236059f3d1.html
 
IP Logged
 
Reply #6 - 01.03.2010 at 01:57:01

zscout370   Offline
Global Moderator
Forum Moderator
Toasty!

Benton County, Arkansas, USA

Posts: 650
*****
 
davidk wrote on 28.02.2010 at 00:27:40:
Aside from Wikipedia, and sites quoting Wikipedia, I can't seem to find Denny's words on any official sites, nor in any of the vocal renditions I"ve heard, they all seem to follow Jarek's lyrics.  

I would say, until I hear otherwise, that Denny's lyrics are just the result of Wikipedia vandalism/misinformation (possibly misguided rather than deliberate).


http://www.mpr.gov.ba/bs/str.asp?id=372 is the only official text I seen for the lyrics. Yeah, it was vandalism because Bosno was taken out of the lyrics, but no one caught it until now. It was changed in Sept 2009 (I can find the difference).

So, what I did is I changed it back to the mpr.gov.ba lyrics, added a citation to that and changed the heading of the lyrics to say proposed.
 

Zachary Harden - Please use MSN Messenger for quick responses.
IP Logged
 
Reply #7 - 07.10.2009 at 21:01:27

zscout370   Offline
Global Moderator
Forum Moderator
Toasty!

Benton County, Arkansas, USA

Posts: 650
*****
 
dem wrote on 07.10.2009 at 10:18:09:
Apparently, the two performances we have available use the lyrics of the original proposal, but according to Wikipedia these have been revised. The server seems to have swallowed our thread for the current anthem lyrics. Does anyone have sheet music or a recording that makes use of the new revised lyrics? I need them rather urgently. (I may have to give a public performance of the anthem next week.)


Nothing about the new lyrics from the official websites and no new sheet music from what I can find.
 

Zachary Harden - Please use MSN Messenger for quick responses.
IP Logged
 
Reply #8 - 08.10.2009 at 02:08:43

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5637
*****
 
zscout370 wrote on 07.10.2009 at 21:01:27:
dem wrote on 07.10.2009 at 10:18:09:
Apparently, the two performances we have available use the lyrics of the original proposal, but according to Wikipedia these have been revised. The server seems to have swallowed our thread for the current anthem lyrics. Does anyone have sheet music or a recording that makes use of the new revised lyrics? I need them rather urgently. (I may have to give a public performance of the anthem next week.)


Nothing about the new lyrics from the official websites and no new sheet music from what I can find.

I just can confirm that the revised version has been adopted as proposal:

Quote:
In the meantime, the proposal to write into the text of the hymn full name of Bosnia and Herzegovina and the word "sea", that was initiated by the Council of Ministers of BiH, has been adopted.

Source: http://www.mpr.gov.ba/en/str.asp?id=375
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #9 - 01.03.2010 at 02:41:08

Dieter   Offline
Forum Administrator

Rüsselsheim, Hessen, Germany

Posts: 5637
*****
 
zscout370 wrote on 01.03.2010 at 01:57:01:
davidk wrote on 28.02.2010 at 00:27:40:
Aside from Wikipedia, and sites quoting Wikipedia, I can't seem to find Denny's words on any official sites, nor in any of the vocal renditions I"ve heard, they all seem to follow Jarek's lyrics.  

I would say, until I hear otherwise, that Denny's lyrics are just the result of Wikipedia vandalism/misinformation (possibly misguided rather than deliberate).


http://www.mpr.gov.ba/bs/str.asp?id=372 is the only official text I seen for the lyrics. Yeah, it was vandalism because Bosno was taken out of the lyrics, but no one caught it until now. It was changed in Sept 2009 (I can find the difference).

So, what I did is I changed it back to the mpr.gov.ba lyrics, added a citation to that and changed the heading of the lyrics to say proposed.

No, this is not the latest version of the official source (see the above post, which I have moved to this thread). Here is the latest version known to me:

http://www.mpr.gov.ba/en/str.asp?id=375 (note the id!)

I don't rely on Wikipedia, but in this case it was no vandalism. So you should edit the article again! However, it is true that the lyrics are still a proposal.
 

Que dans ces lieux rčgne ŕ jamais l'amour des lois, la liberté, la paix !
IP Logged
 
Reply #10 - 01.04.2010 at 16:59:08

The Expatriate   Offline
Forum Elite
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 504
*****
 
officially, the lyrics which are posted by jarek are sung as the national anthem, so the lyrics are modified to fit Intermeco's melody
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #11 - 05.04.2010 at 04:54:35

The Expatriate   Offline
Forum Elite
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 504
*****
 
Bosnian Latin

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo Bosno
Tebi pripadam

Divno plavo nebo
Hercegovine
U srcu su tvoje rijeke
Tvoje planine

Ponosna i slavna
Krajina predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

wikipedia: http://bs.wikipedia.org/wiki/Intermezzo_%28himna%29


Bosnian Cyrillic

Ти си свјетлост душе
Вјечне ватре плам
Мајко наша земљо Босно
Теби припадам

Дивно плаво небо
Херцеговине
У срцу су твоје ријеке
Твоје планине

Поносна и славна
Крајина предака
Живјећеш у срцу нашем
Дов'јека

Покољења твоја
Казују једно
Ми идемо у будућност
Заједно!

http://www.mpr.gov.ba/sr/str.asp?id=372


...

...
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #12 - 05.04.2010 at 09:25:03

The Expatriate   Offline
Forum Elite
Imam Ali

Syrian live in UAE, Syria

Posts: 504
*****
 
Lyrics in Bosnian Arabic abjad (Arebitsa)

...
 

Syria is one and over all
IP Logged
 
Reply #13 - 19.04.2013 at 02:45:34

JoHyoroe1988   Offline
Senior Member

Harbin City - Heilongjiang, China

Posts: 465
****
 
Chinese Translation by Jo Hyo-roe :

波斯尼亚和黑塞哥维那国歌(1998-)
《波斯尼亚和黑塞哥维那国歌》

杜桑·塞斯蒂奇、本杰明·伊索维奇词
杜桑·塞斯蒂奇曲

(歌词使用时限 2009-)


你是灵魂的光芒,
火焰永不息,
波斯尼亚父母邦,
我们属于你。

奇特美好的蓝天,
黑塞哥维那,
你那锦绣的山川,
在我们心中。

从克拉伊纳祖先,
得自豪荣光,
先祖在我们心中,
会永垂不朽。

你们的世代子孙,
有共同信念,
我们要一致团结,
从今到未来,
我们要一致团结,
从今到未来。

19 April 2013
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1
Send Topic Print